自己的房間(經典紀念版)

自己的房間(經典紀念版)
定價:280
NT $ 221 ~ 315
  • 作者:維金尼亞.吳爾芙
  • 原文作者:Virginia Woolf
  • 譯者:張秀亞
  • 出版社:天培
  • 出版日期:2018-12-28
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9869700721
  • ISBN13:9789869700726
  • 裝訂:平裝 / 224頁 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

女性主義的重要文學宣言!
《衛報》、《時代雜誌》百大非文學作品
《世界報》二十世紀百大書籍

  若莎士比亞有個才華洋溢的妹妹,她會一樣成名立萬……?在維多利亞時期,女子是不能受教育的。而吳爾芙卻在封閉古老的社會裡帶你進入另一個想像的空間。

  吳爾芙在英國紐南母(Newnham)和格登(Girton)兩間女子學院的演講〈婦女與小說〉兩篇講詞合併而成《自己的房間》,對女性書寫的空間與意義有精闢的闡述:「女性若是想要寫作,一定要有錢和自己的房間」。

  解析女性的困境與討論因應之道外,吳爾芙更論及小說、寫作(創作)、性別、思考、經驗與現實等等概念,並提醒著讀者,從閱讀中尋找靈光,她說:「一個人能使自己成為自己,比什麼都重要。」

  書中生動如實地寫出當時女子的命運,即使是才華洋溢,卻仍因外在世界規範、囿限而飽受痛苦。兩篇精彩講稿發出了女性的聲音,使此書成為女性主義的重要聖經。

感動推薦

  張曉風(作家)、郝譽翔(作家、國立臺北教育大學語文與創作學系以及臺灣文化研究所教授)、崔舜華(詩人)、葉佳怡(作家)、江淑琳(中國文化大學新聞學系副教授)

媒體讚譽:

  ★《衛報》、《時代》雜誌百大非文學作品


  吳爾芙匯集了女性主義先驅們所提出、被世人忽略的思想,將這些思潮像滾雪球般匯成一股勢力,進而推動這些思潮背後倡導的男女平等觀點。這股推動力,到二十世紀末,已令女性主義批評蔚然成為文學和日常生活中無須贅述的一種思想實踐。──Rachel Bowlby,倫敦大學學院比較文學教授
 
 

作者介紹

作者簡介

維金尼亞.吳爾芙(Virginia Woolf)


  英國小說家、散文家及文學評論家。以其作品風格細緻微妙見長,並奠定女性主義文學及現代文學雛形。為入選二十世紀十大小說家中唯一的女性,並榮獲《Time》雜誌名人榜。

  由於天性敏感,十三歲喪母之慟所帶來的精神創傷延續了她的一生,影響創作甚巨:在寫完長篇小說時,她總會寫一些文章來釋放強大而窒息的焦慮,即是其中之一。但終因長期為憂鬱症所苦,於六十歲投水而死。作品有:《波浪》、《日與夜》、《遠航》、《燈塔行》、《歐蘭朵》等數十本。

譯者簡介

張秀亞


  北平輔仁大學西洋語文學系畢業、輔大研究所史學組研究。曾任教台灣及美國大專教職二十餘年,主講文藝寫作、英美文學研究及翻譯。曾獲首屆中山文藝、首屆中國文藝協會散文獎等。著作及譯作有《北窗下》、《湖水.秋燈》、《白鴿.紫丁香》、《湖上》、《牧羊女》、《西洋藝術史綱》等八十餘本。
 
 

目錄

我們「自己的房間」還未打造完成(導讀)/鄭至慧/1
穿過陰影,散佈智慧的光(譯序)/張秀亞/9

1.可是,你們或許會那麼說....../18
2.如果我可以請你們跟我來....../52
3.我難免有點失望....../77
4.十六世紀的時候....../104
5.當我閒著蹓躂時....../137
6.翌日,十月清晨的陽光....../162

附錄:
1.維金尼亞.吳爾芙的寫作藝術/張秀亞/195
2.跨越三世紀的作家─吳爾芙夫人/謝鵬雄/203
3.為女性辯護的小說家─維金尼亞.吳爾芙/辜振豐/207

吳爾芙生平大事記/211

 
 



維金尼亞‧吳爾芙的寫作藝術


  吳爾芙夫人(Virginia Woolf)的作品,是以文字形成的一種奇蹟。活潑、輕俏、空靈、閃著智慧的光澤,她的風格本身,就是一種美麗的存在。

  我特別愛好的,是那篇千古奇文《自己的房間》(A Room of One’s Own),評者謂其性質雖屬論文,效果不啻小說,是她的最好作品之一。

  這篇傑作,原是她兩篇講演稿拼合剪接而成的。我們誰有幸曾聽到這麼生動的講詞!富有靈智的啟示,哲理的探討,藝術的品評,更不乏一些極其綺麗的寫景抒情的片段,打開這本書的篇頁,你會發現到處有「美」在迸發著,使你目不暇給。

  企圖讚美這一篇作品,我曾擲筆嘆息了多少次,面對著這樣一篇妙文,我深感到自己字彙的貧乏,竟找不出妥當的字眼來形容它,勉強說來,這篇文章像是水晶般的透明,波浪般的動蕩,春日園地般的色彩繽紛,秋夜星空般的炫人眼目。最妙的是:上一個句子給你的鮮明印象,你還未來得及給予適當的反應,接著在下一句中,她又推出一個更繁複神奇的,當你正在想借了其他句子的幫助,找到它的詮釋時,而她那枝筆卻又輕盈而俏皮的溜走了。例如在本書的一段的末尾她剛剛說到:

  「所有的人都睡著了,縱橫偃臥在那裡,啞子一般,牛橋街上,杳無人跡,即或是一隻推曳那旅社門的手都看不到—連旅社裡擦皮鞋的都不曾有一個等我回來,給我照著亮,送我回到我住的房間,夜是這般的深沉……」

  緊接著,在下面的一章中,她又是這樣的開頭了:

  「現在,就請你們跟我到另一個地方去,樹葉仍然在落著,但是這不是在牛橋而是在倫敦了……」

  她的文字就是這般的跳擲,像一股亂流急湍,像一陣沒有定向的風……她有她自己的邏輯路線,而我們常是望塵莫及。

  多少年來,我對吳爾芙夫人的文章有一種深摯的偏愛,但是,她文字的魅力,她處理文字的祕訣,在我卻是一個難解的謎。

  我不知道是不是可以說,她有著比我們豐富的想像力,同時,她會挑選那極具實感的,表現顏色、形狀、感覺的字眼,來狀擬她那鳶飛戾天,魚躍于淵的想像,似是「明說」卻是暗喻,為她的文字增加了一種難以言喻的美妙處。譬如,她在《自己的房間》中的一段:

  「為了或此或彼的理由,女子比男子貧窮。也許,現在乾脆不要打破砂鍋問到底了,還是接受一些意見倒還好點,這些意見熱得像火山熔岩,黯淡得像洗碗的泔水。」

  再如另一段:

  「小說像是一面蛛網,它的尖角是黏附於人生上面。雖然也許永遠是輕輕的黏附著,幾乎是目力所不能見。例如,莎翁的戲劇就宛如四下裡無著無落的,獨自家懸吊在那兒。但是,等到那面網扯歪,邊緣漖住,當中也撕壞了,我們就會明白,這些網不是那些視之無形的小蟲在空中織成的,而是一些受著痛苦的煎熬的人的作品,……」

  又如:

  「想到我的那一點兒天才—一丁點兒,不過,在真有這一點點的人總是可寶貴的—任它埋沒實在罪過。但是它在逐漸消滅,而我自己呢,我的靈魂亦隨之而逐漸消滅。所有這種種想法成為一種腐蝕,蝕盡春天花朵,蝕盡樹木的心子……」

  她的幻想,瑰奇的幻想,波詭雲譎的幻想,和她的想像,是她彩筆上的雙翼,對它,我們只有嘆服的分兒,如下面的一段,她是在寫景,但那不是寫大地上的景色,卻是寫她心靈中的景色……

  「我幻想,紫丁香的花朵顫搖在墻垣上,黃色的蝶兒張張皇皇地飛過來又飛過去,花蕊上的粉,飄揚在空際,一陣不知自哪個方向吹來的風,吹動了嫩葉,一股銀灰閃爍在空中。那正是日光與燈光交接的時刻,各種色彩在加深了,玻璃窗正在燃燒著,l紫金黃,像是一顆容易激動的心在跳躍!」

  妙極了!「黃色的蝶兒張張皇皇的飛過來又飛過去」,整個的形容出那一雙薄得可憐的輕巧小翅子在風中捕閃!落日的光耀與燈光交映,那光影竟像是「一顆容易激動的心在跳躍」!我幾乎是心跳著讀完了她的這幾句(別忘了這是她的幻想!)沒有辦法,我只有托出王國維那句老話來讚美她一番:「寫景如此,方為不隔!」她分明將自己的情緒注入在景物裡,自然界裡的一切,都有著她的脈息!她的心中,佈列著奇景。

  像她這樣的文章,實在是數百年難得一見的奇文!支持著她那一枝神奇的筆的,原是她那一顆多感的心靈,也就憑了她這顆多感而又敏感的心靈,她才寫了那一部同樣美妙的散文體的小說《茀萊西》(Flush),將勃朗寧夫人—女詩人伊麗莎白的一隻小狗寫得活靈活現,吠叫跳鬧於紙上,天才的另一方面就是那格外豐富的想像,想像為我們擴大了同鳴共感的範圍,她的那部《茀萊西》推翻了若干年來影響作者們甚大的一句話:「只有自己實際經驗到的才寫得好!」天才者的想像,原正好用來彌補經驗上的不足!

  當真,我不知如何形容吳爾芙夫人那通明如藍冰、燃燒如火焰、充滿了冷靜的智慧與澎湃的熱情的文字(她因為富於智慧,故精於分析,她因富有熱情,故對人間種種充滿了悲憫。)也許,說明她文章的特徵,還得借用她自己的話:

  「……於是,我就讀一兩句來試試,我迅即發現其中有點什麼不對勁,文字間的銜接,似是受了阻礙,有點東西撕得碎裂了,有點東西戳破了,這兒一個字,那兒一個字,在我的眼前像火炬似的閃耀……我覺得她(指那個虛擬的作者瑪琍.卡米愷)宛如一個人在划著一根總是不燃的火柴……讀這本書,好像坐了一隻無甲板的船,浮泛於茫然的大海,忽升忽沉,那種簡練與語氣的緊促,分明表現出她在恐懼,或許是懼怕別人批評她愛傷感,否則就是她憶起了人們批評女性文章太綺麗,因而她就有意放進去很多不必要的芒刺……」

  還有:

  「我自語:我幾乎不能肯定的說瑪琍.卡米愷是在逗著我們玩,因為我覺得好像坐在那種玩遊戲般的火車中,我們滿心以為車子要溜下去了,誰知它卻驀的轉了個方向衝著上面開來了。瑪琍是在任意改變著事情的自然發展的情形,首先她破壞了文句,現在卻又來破壞了故事的進展,不要緊,只要她的目的是在建設而不是在破壞,她完全可以這麼做。」

  在這兩段文字中,她假托有一個名叫瑪琍.卡米愷的女作者,且對其文字加以品評,實際上,這本是吳爾芙夫人的「夫子自道」,那位不見經傳的女士,代表的正是她自己,這兩段話中有幾句值得我們特別予以注意:「不然的話,就是她憶起了人們批評女性的文章太綺麗,因而她就有意的加進去很多不必要的芒刺……」以及「假如她的目的是在建設而不是在破壞,她完全可以這麼做。」

  當真,吳爾芙夫人是「破壞了文句」且「破壞了故事的進展」的人,她厭棄一些舊有的,她有意來創造,所以固有的句法在她的手中破壞了,故事的一貫的發展的公式,也在她的手中破壞了,正因她的目的在於建設而不在破壞,我們覺得她「完全可以這麼做」。

  最後,我想起了法國羅愛伊夫人的兩個文句,我覺得正好來形容吳爾芙夫人的文字:

  「宛如一股綺風,在兩行石竹中穿過。」那綺風是帶著濃郁的紫羅蘭的芳馥的,何時你打開她的書,就會感覺到它的吹息。

張秀亞
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $221
  2. 新書
    79
    $221
  3. 新書
    79
    $221
  4. 新書
    79
    $222
  5. 新書
    85
    $238
  6. 新書
    88
    $246
  7. 新書
    9
    $252
  8. 新書
    9
    $252
  9. 新書
    $315