阿姆,謝謝妳!

阿姆,謝謝妳!
定價:360
NT $ 260 ~ 324
 

內容簡介

  ▍榮獲美國凱迪克獎銀牌獎、《出版人週刊》年度最佳繪本等多項大獎,充滿「分享」與「感謝」的料理,用愛暖胃,也暖心。
 
  ▍這是一本包含了視覺、聽覺、味覺的繪本:看著一幅幅色彩繽紛亮麗的插圖,彷彿聽到了耳邊傳來一聲聲的敲門聲與道謝聲,聞到了那鍋又香又濃、裝滿慈愛的茄汁燉肉……
 
  ▍「分享」拉近了人與人間的距離,慷慨的阿姆不吝分享她的晚餐,不但帶來了真誠的謝意與真心的回報,更因此得到了美好的友誼和心靈的喜樂。
 
  ▍這本訴說著關於分享和社區生活的溫暖故事,正是作者對樂於給予的奶奶,以及對社區生活互助共享的禮讚!故事中的主角「阿姆」(Omu),在伊博語裡是「女王」的意思。伊博語是一種通行於西非國家奈及利亞的語言。
 
  ▍圖畫書新銳作家歐葛・摩拉純熟的運用拼貼手法,壓克力顏料、蠟筆、粉彩、有圖案的紙和從舊書上剪下來的紙片等層次,讓畫面顯得生動豐富又有質感,也讓每個人物的膚色、頭髮、衣服都與眾不同。
 
  分享和感謝非常相似, 
  兩者都能夠把人們聚在一起。 
 
  從街角頂樓的公寓裡傳出好香好香的味道,嗯……是什麼東西那麼香呢?原來是阿姆煮了一鍋濃濃的茄汁燉肉,香味四溢,把公寓裡的孩子、街上各行各業的人都吸引過來,他們一個一個聞香而來,由鼻子領路,找到了阿姆的家。「叩叩!」一次又一次,慷慨的阿姆和每個來敲門的人分享她的美味晚餐,但等到阿姆要吃晚餐的時候,沒想到,鍋子竟然已經空了…… 
 
  圖畫書新銳作家歐葛・摩拉以這本《阿姆,謝謝妳!》初試啼聲,即榮獲凱迪克獎銀牌獎,她純熟的運用拼貼手法畫出一幅幅美麗繽紛的插圖。摩拉先用壓克力顏料、蠟筆、粉彩畫在彩色紙張上,做出紋理和質感,再剪下想要的形狀,同時併用有圖案的紙和從舊書上剪下來的紙片做拼貼,最後再加上表情和陰影,讓整體畫面顯得生動豐富又有層次。
 
  故事裡那鍋濃濃的茄汁燉肉,摩拉用花朵圖樣的紅紙呈現,不僅暗示著料理的色香味俱全,更包含阿姆寬大的心胸和對人的慈愛,滿懷著濃濃的愛意。此外,那條代表香味飄散的米色色帶,貫穿了全書,串聯起街上來來往往的人們,也串聯起人與人之間溫暖的情誼。這本訴說著關於分享和社區生活的溫暖故事,正是作者對女王般的奶奶,以及對社區生活互助共享的禮讚!
 
得獎紀錄
 
  ★美國凱迪克獎銀牌獎 
  ★美國《出版人週刊》年度最佳繪本
  ★美國《學校圖書館期刊》年度最佳繪本
  ★美國《波士頓環球報》年度最佳繪本
  ★美國《紐約時報》傑出童書獎
  ★美國懷特朗讀繪本獎銀獎
  ★美國芝加哥公共圖書館度最佳繪本
  ★美國紐約河濱街教育學院年度最佳童書
  ★美國季茲兒童文學獎插畫家獎
  ★美國金恩夫人圖書獎約翰.史戴普插畫新秀獎
  ★美國圖書館協會推薦童書
  ★美國兒童青少年圖書館協會選書
  ★美國國會大廈推薦書單
  ★美國聯合童書中心推薦書單
  ★入選美國插畫家協會繪本原畫展
  ★入圍美國新罕布夏州瓢蟲繪本獎
  ★美國亞馬遜網路書店讀者5顆星推薦
 
好評推薦
 
  圖畫書藝術研究者 宋 珮
  繪本小情歌 汪仁雅
  作家暨繪本閱讀推廣人 李貞慧
  Mom's Murmurs 呂紹芃 
  童書翻譯評論工作者 黃筱茵
  (以上按姓名筆畫排序)
 
推薦書評
 
  摩拉用拼貼方式的插圖,讓書中世界充滿層次感與活力……摩拉特別善於使用粉彩和紙捲蠟筆,讓她的剪紙人物臉部圓潤、表情豐富;相同的剪貼手法也運用在街景裡(疾駛而去的計程車、奔馳中的公車、精力旺盛的足球員),逼真的程度會讓小小孩想要伸手去抓。——美國《紐約時報》
 
  這個關於包容、感恩和美味的友情故事,色調溫暖,別出心裁的融合了剪紙和其他媒材,同樣也是一場視覺饗宴。——美國《出版人週刊》
 
  能引導孩子理解分享的概念。——美國《書單雜誌》
 
  不但新穎,而且像是經典的民間故事。——美國《華盛頓郵報》
 
  顏料、有圖案的紙、舊書上剪下來的紙片等層次,讓拼貼畫更有深度,也讓每個人物的膚色、頭髮、衣服都與眾不同。莫拉將故事的時間點安排得非常完美,節奏恰到好處,而且重複性強……非常適合用在任何以分享為主題的時刻。——美國《號角圖書》
 
  拼貼藝術為每個角色增添了質感、深度和特色。……一個關於給予和社區的可愛故事,基於奈及利亞的文化。令人回味無窮。——美國《柯克思書評》
 
  這本書的插圖質感豐富、表現力強烈,是用壓克力顏料、粉彩、紙捲蠟筆、有圖案的紙,以及從舊書上剪下來的紙片拼貼而成。摩拉精心創作了一個令人難忘的故事,講述了社區和分享帶來的意外收穫。孩子們會喜歡上這個清新迷人、關於友誼和社區營造的故事,非常適合任何團體閱讀。——美國《學校圖書館期刊》

  *有注音
 

作者介紹

作、繪者簡介
 
歐葛.摩拉 Oge Mora
 
  美國圖畫書作家和插畫家,出生於俄亥俄州的哥倫布,羅德島設計學院插畫系畢業。這本書的靈感得自於摩拉生命中偉大的女性榜樣。摩拉的父母來自西非的奈及利亞,他們的母語是伊博語,伊博語裡的「阿姆」(Omu)是「女王」的意思,但對摩拉而言,「阿姆」一直是她對「奶奶」的稱呼。當摩拉不在工作室畫畫的時候,她會待在廚房,用奶奶的食譜煮菜。
 
  摩拉喜歡創作溫暖的故事,讚揚人們聚在一起的社群生活,也喜歡包含圖案、拼貼,以及色彩豐富的事物。這本書是用壓克力顏料、紙捲蠟筆、粉彩、有圖案的紙,以及從舊書上剪下來的紙片拼貼而成。摩拉目前住在羅德島州的普洛威斯頓,想更認識她,請瀏覽她的個人網站:ogemora.com。
 
譯者簡介
 
宋珮
 
  大學時代主修英國文學,在學期間,對視覺藝術發生興趣,繼而赴美攻讀藝術史。回臺後在大學兼課,同時兼做編輯、翻譯與藝術評論,得機會接觸圖畫書,喜見圖文以書的形式共同敘事的巧妙豐富,開始研究圖畫書作家和其作品,並試與東西方藝術相互參照,探其深厚底蘊。
 

推薦文
 
  《阿姆,謝謝妳!》是非裔的歐葛.摩拉(Oge Mora)初試啼聲之作,一出版就囊括了許多大獎的肯定。“Omu”在伊博族(Igbo,西非奈及利亞的族裔,又稱「伊格博人」)的語言裡有著「女王」(queen)的意思,然而,對創作者歐葛.摩拉來說,“Omu”指的是她的奶奶,中文巧妙運用諧音,翻譯成「阿姆」,更顯得親暱可愛。
 
  故事裡的阿姆煮了一大鍋濃香的茄汁燉肉,香味四溢,引得樓下小男孩、警察小姐、計程車司機、醫生、演員、小販、運動員,甚至連市長都聞香而來。這些人閉著眼、陶醉的模樣,傳遞出一種簡單日常也能擁有無比幸福的滋味。阿姆毫不吝嗇的分享一大鍋茄汁燉肉,一直到最後一滴不剩。那麼,沒有晚餐吃的阿姆又該怎麼辦呢?
 
  濃濃的茄汁燉肉,是家常的香味與記憶,這種燉菜十分費功夫、耗時間,需要小火慢熬、不停拌煮,儘管有食譜可以依循學樣,但是每個人的手藝、習慣、配料,甚至熬煮時間不同,都會煮出不一樣的滋味。透過拼貼手法,將食物的香味具象化,那道氤氳的香氣貫穿了每幅跨頁,扣緊故事的情節線,牢牢抓住讀者的心與胃,彷彿可以聞得見香噴噴的燉肉,忍不住也跟著嘴饞了起來。就像作者說的,這不是一本關於料理/食譜的書,而是濃濃的眷戀、分享與珍惜的故事。
 
  《阿姆,謝謝妳!》採用異質拼貼的手法來呈現風格與主題,這種方式一來充滿童趣與創意展現,更重要的是,在版面的構思與鋪排上,極具鮮明的個人風格,辨識度高。培利.諾德曼曾說過:「所有在圖畫書裡的圖都具有敘述性功能。它們各式各樣的結構、色彩,以及線條、形體和媒材,還有最重要的風格,都擁有表達故事意義和氛圍的潛能。」運用豐富多彩的質地,用心剪裁拼貼角色的特質與場景,雖然是平面圖像,卻因此有了豐富的層次與空間感,也多了一份生活的氣息與樣貌。簡單的故事裡有著深刻的哲理:這份「樂於給予」的特質,是寬懷大度的溫柔堅韌。
 
  你其實可以決定自己人生的滋味,是苦是甜,都在愛與給予之間,也在日常的體悟中一點一滴累積。
 
繪本小情歌 汪仁雅
 
與人建立美善連結並不吝惜分享,是人生幸福的祕訣
 
  這是一個暖心的故事。阿姆熬煮了一鍋美味的茄汁燉肉準備當晚餐,這鍋燉肉香味四溢,聞香而來的人兒一個接著一個、絡繹不絕,甚至連市長都來了!凡循著香味前來的人,無論膚色、族群、尊卑貴賤、相識或不相識,阿姆皆不吝惜與之分享她所烹煮的燉肉晚餐。
 
  故事最後,所有嘗到阿姆烹調的美味燉肉的朋友們,又再度造訪阿姆。這次,他們不是來向阿姆要點什麼,而是為阿姆帶來晚餐,他們和阿姆共聚一堂,一起吃飯,一起跳舞,這是大家向阿姆表達真誠謝意的方式。終究,我們給出去的,總是會再以其他不同的形式再回到我們的身上。就像故事中的阿姆愈是不吝給予,內心愈是豐盛。那一鍋燉肉一次給出一些,到最後整鍋空空如也,但阿姆的內心並不空虛,事實上,阿姆因為樂於與人建立友善連結,因而收穫許多美好的友誼,這是分享與付出帶給心靈的喜樂。
 
  當然,阿姆在付出與分享時,絕對沒有心存冀求對方給予什麼樣的回報,純粹只是發自內心希望與人分享美好,別無他想。人與人之間也就是因著這樣一份單純的「利他、共好」的胸襟,方能啟動世間善與愛的美麗循環。這個世界真的好需要更多更多這些善心善行的積累與匯聚,來消弭人類歷史上從古至今層出不窮的紛爭與仇恨啊!
 
  作者在後記提及,她在她奶奶身上,還有在她母親、教母、老師和心靈導師身上,都看見這種樂於給予、樂於分享的溫暖人格特質。而這種美好的人格特質給了作者良善正面的影響,這正是大人身教的力量。倘若我們希望自己的孩子成為關愛他人、喜於分享並懂得感恩之人,那麼,身為父母和師長的我們,是不是也可以反問自身我是不是這樣的人呢?唯有當我們以身教去向孩子展現分享和給予的美好,孩子在尋常生活中得到點點滴滴的感受與薰陶,假以時日,我們方有機會欣喜看見孩子長成我們祈願的暖心、善良!
 
作家暨繪本閱讀推廣人 李貞慧
  
  阿姆煮了一鍋茄汁燉肉,自己都滿意得不得了,濃郁的香氣飄出窗外,在街道上散播美味的訊號。行經的各方人士聞香後紛沓而至,叩門詢問。看著每位不請自來的客人垂涎三尺的模樣,樂於分享的阿姆不吝給予,一碗燉肉換一張笑臉及一句感謝,到了鍋底朝天才意識到自己的晚餐已經一點不剩。沒想到敲過門的人不約而同帶來各種佳餚當回禮,與阿姆共享一頓豐盛晚餐。
 
  這是一本有「聲音」的書,書裡滿是敲門聲、讚歎和傳情的道謝聲。
 
  作者利用擁有不同花色或質地的媒材,拼貼出一幕幕色彩豐富的故事構圖,讓畫面產生很直覺的遠近立體感,前面提到的敲門聲或道謝聲也以類似剪貼效果的字型來強調。人物的造型雖然簡單,仍有神韻上的分別,例如膚色、裝扮和臉型,阿姆兩側垂下的腮幫子就生動地表現出她的年紀。每個人的姿態都非常動感,好像能預測他們下一步的動作似的。在這些洋溢個人風味的拼貼畫中,作者還以畫筆添上陰影或紋理來豐富層次,但其中最明顯的筆觸,莫過於每個角色臉上的表情。四溢的香味化作像絲帶的圖像貫穿了全書,耐人尋「味」的是,故事裡的人物幾乎都閉著雙眼,暗示了視覺的次要性。當我們盯著書裡的插圖看,受到更多刺激的反而是嗅覺與味覺。讀著讀著,不自覺嗅吸了起來,記憶裡的「味道」似乎也跟著甦醒,朦朧也好、清晰也好,都反映了讀者的自身經驗。五感中唯一不經過視丘的嗅覺,尤其容易牽動特定的情緒或情境,無形卻深入地翻動我們的記憶資料庫。
 
  這是一本有「味道」的書,書裡滿是香味、風味和人情味。
 
  主角「阿姆」是作者祖母的化身,也是她心中偉大女性們的投射。意指「女王」的伊博語「阿姆」(Omu),和我們台語的「阿母」居然也有幾分像。國界隔不開人類最原始的本質,人與人的距離也能因分享而拉近。在書中有一幕得以窺見阿姆家一隅,小茶几上擺著獨照相框,暗示了她的獨居生活;對比最後在客人們的包圍下共進晚餐的熱鬧,滿足與快樂的心正是因為分享而生。阿姆燉肉的香味不僅將封面的男孩與封底的阿姆串了起來,更串連了書裡不同背景、不同人種的訪客們;象徵燉肉的紅色花紙,最後也用在鄰居男孩回贈的紅色信封,代表付出的愛與善意終將以各種形式回到自己身上,勝過獨自享有。
 
Mom's Murmurs 呂紹芃
 
謝謝妳,謝謝每一顆充滿愛的心
 
  《阿姆,謝謝妳!》是一則讓你讀的時候心裡不斷冒出幸福的彩色泡泡的作品。故事節奏明朗、結構清晰,一層一層向外推展,最後回到出發點,形成美麗的圓。阿姆把自己燉煮的美味晚餐分給每一個來找她的人:從樓下玩小跑車的小男孩、街上的熱狗小販,甚至包括市長!她原本並不認識這來來往往、聞香而來的人們,可是因為她的心這麼開闊溫暖,使得所有感受到她的溫情的人們,都回到她家,共同醞釀了這個無比美好的夜晚。
 
  歐葛.摩拉以自己的童年記憶為杼軸,創造了故事裡這位胸襟寬廣到幾乎忘了自己的「阿姆」。「只要有人敲門,阿姆就分享她的晚餐。」只要有人靠近,阿姆就敞開她的心門,從不拒絕。她不斷給予,直到晚上,自己準備吃晚餐時,才發現鍋子竟然空了!不過,阿姆的慷慨帶來的是真心的回報。她的桌上擺滿大家主動帶來的佳餚。樂於付出的人,得到更多!
 
  作者色彩繽紛的拼貼帶著搖擺的律動感;不受限的、輕快的冷暖色夾雜的組合,使故事洋溢著活潑的氣息。我特別喜歡阿姆鍋子裡用花朵圖樣色紙拼貼的茄汁燉肉,淺色的一縷煙飄出窗外,昭示著神奇的故事的開始,令人充滿了期待。說到底,這不僅是一則關於共享食物的故事,阿姆在鍋裡攪拌燉煮的,也是她對於生命源源不絕的、善良的心意呀!
 
  謝謝妳,阿姆,謝謝教導我們愛的妳,也謝謝這個世界上每一顆蓬勃跳動的、溫柔的心!
 
童書翻譯評論工作者 黃筱茵
導讀
 
愛的筵席
 
  街角頂樓的公寓裡,阿姆正在為自己煮一鍋燉菜,等著晚上享用,可是煮著煮著,濃濃的香味飄了出去,把公寓裡的孩子、街上各行各業的人都吸引過來,阿姆覺得自己煮得夠多,於是,所有來敲門的人都分到一碗。沒想到,到了晚上,那鍋好菜一點也不剩,阿姆自己竟然吃不到!好在所有分享過阿姆晚餐的人又回來了,為阿姆準備了更豐盛的一頓晚餐。
 
  阿姆烹煮的到底是什麼料理,英文只說是紅色燉菜(red stew),其實,red stew是美籍奈及利亞裔的圖畫書作家兼畫家歐葛.摩拉的家鄉菜,裡面放的基本材料有番茄、洋蔥、牛肉或羊肉,還有特別的香料,不過書裡的文字並沒有詳加說明,只說是阿姆用一個胖胖的大鍋子熬煮,又濃又稠、香味四溢,阿姆自己都覺得那是她做過最好吃的一頓晚餐。歐葛.摩拉用重複的字句一再描述紅色燉菜的濃稠和香味,讓讀者只要用想像力,彷彿就可以聞到,甚至嚐到這鍋美味。為了讓中文的讀者也能想像這鍋菜的味道,我把red stew翻譯成了「茄汁燉肉」。
 
  畫面上的那鍋燉菜,是歐葛.摩拉用紅花圖樣的色紙剪貼出來的,當然,鍋子裡並沒有放紅花,而是用花紙暗示鍋內的料理色香味俱全;此外,那胖胖的大鍋子裡所盛裝的,不只是燉菜的食材,還有阿姆寬大的心胸,和對人的慈愛,伊博語(奈及利亞的語言)的「阿姆」正是「女王」的意思!不僅是那鍋開滿花的燉菜,書裡的每個畫面都是用不同的色紙,以及有圖案、字跡、地圖的印刷品,剪出各種形狀後,拼貼而成的,並且塗上或者刷上筆觸,暗示陰影、質地或是紋路。
 
  拼貼手法是二十世紀初的立體主義畫家發明的,他們採用布料、過期的報章雜誌、色紙、書信和其他現成的東西,拼貼成靜物、街景,或是人物。因為選擇的材料質地、紋理不同,畫面呈現出豐富的質感,吸引觀賞者細細的觀看。剪出來的形狀雖然經過簡化,卻可以辨識。當代許多圖畫書創作者也喜愛用拼貼手法說故事,珍.杜南在《觀賞圖畫書中的圖畫》裡說:「拼貼會營造出視覺張力,因為觀賞者能辨識出各樣材料的原貌,然而面對一件已經完成的藝術品時,觀賞者又必須把各樣材料當成整體構圖的一部分。完全用拼貼手法構成的畫面有一種靜態的特質,而運用這種手法的圖畫書作家如艾茲拉.傑克.季茲,擅長用手繪去平衡拼貼的畫面,就像在《下雪天》裡呈現的那樣;艾瑞.卡爾則習慣用手繪的線條,和用蠟筆、顏料來塗抹拼貼區域的邊緣,使整個畫面看起來更有生命力。」
 
  歐葛.摩拉在這本書裡運用的拼貼手法非常純熟,色彩的搭配和諧又美麗,形狀的剪貼、組合既具有說明性,又能引發讀者想像,例如,她把阿姆住的公寓與附近的街區,分別用前後蝴蝶頁呈現出白天與夜晚的景象;在書名頁上,我們可以看到阿姆買菜回來,她住的公寓門牌是55號,從頂樓的窗口可以看見那個胖胖的大鍋子,下方的窗子可以看見小男孩的紅色汽車,而賣熱狗的小販正在做生意。隨著那鍋燉菜的香味飄散,一條米色的色帶在街區中蜿蜒,配合著整個故事的韻律,不僅把街上來往的人串聯起來,也串聯起整個社區人與人之間溫暖的情誼。這本書正是歐葛.摩拉對女王般的奶奶,以及對社區生活互助共享的禮讚!
 
圖畫書藝術研究者 宋 珮
 
作者的話
 
  伊博語是我來自奈及利亞的父母使用的母語,伊博語的「阿姆」(Omu),是「女王」的意思。不過在我成長的過程中,「阿姆」一直是我對「奶奶」的稱呼。
 
  當我的奶奶烹調食物的時候,她會一邊攪拌一大鍋燉肉,一邊隨著收音機跳舞、扭臀。晚上,我的家人會聚集在餐桌前,一起享用她煮的食物;如果有鄰居來訪,一定會受邀一起享用;如果有朋友進來,也會受邀享用;社區裡的人都可以在奶奶的餐桌上找到位子。
 
  奶奶過世以後,她樂於給予的心傳給了我。我在母親、教母、老師、心靈導師,和其他數不清的、曾經形塑我生命的偉大女性身上,都看到這種特質。
 
  這本書是為了表揚她們總是關愛別人、樂於給予的精神。
 
  謝謝妳們!
 
歐葛.摩拉Oge Mora

網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    72
    $260
  2. 新書
    79
    $284
  3. 新書
    79
    $284
  4. 新書
    79
    $284
  5. 新書
    79
    $285
  6. 新書
    9
    $324