《龍樹親友書》直譯漢藏五家合集摘注接蒙

《龍樹親友書》直譯漢藏五家合集摘注接蒙
定價:240
NT $ 190 ~ 228
 

內容簡介

  《親友書》是約西元二世紀,龍樹菩薩寫給好友樂行國王立志書信,是法王、上師們於漢藏法會最常見的開講教材之ㄧ。信的內容,闡述佛家觀點的修齊治平之道,適用於現代普天下在家佛子。其原梵本今不存,有漢、藏版傳世,共計有:求那、僧伽、義淨、嘎瓦四版。上師、堪布們開課時,侷限於教材因素,多不能囊括諸版而講授。又授課時間有限,在釋字訓詁與闡揚內義口訣兩者間,不便顧全,致使坊間所見之開課狀況,多有不便利之現象。有的法會及師資圓滿,但時間不夠,略講十數偈。有的僅發揚內義,遺留字句諸多問題,無法一一釋疑。又《親友書》今時雖有善知識重新基於藏本嘎瓦版新譯,但往往受限偈句字數,致使本為菩薩的通凡明易的書信,刻意以漢文造偈,句義反轉成模稜。等等諸多以上問題,不甚便利。

  以此之故,我們特地規劃出版此書,囊括解決以上問題。將親友書,基於前弘期譯師嘎瓦拜則大譯師所譯之藏本,及米旁大師親友書解,首度以「現代白話」文體譯出,將文義完整清晰呈現還原給讀者。外加逐字直譯,並列索達吉堪布偈頌版,兩相對照,讀者讀即明白。又完整收錄妥善編排古今諸家版本,逐偈互相參照。第三對漢藏字及文法,詳盡而豐富解釋,輔助師徒雙方學授,上師則可專注闡演內義口訣,無旁騖之憂。第四為兼顧藏文學習之目的,增加習字、發音欄位。至此讀者身口意三到,學習收效最著。

  本書對於幫助《親友書》的學習,可謂已面面顧到,讀者外加購拉薩音朗誦 MP3 CD,即可於藏傳法會中,朗朗上口。不論法會上課,堪為自學研讀之隨身寶典。
 
 

作者介紹

作者簡介

圖登尼瑪


  本名胡方天。早期僑居美加,專業於科技與製造領域。高中時代,偶得《同文韻統》,啟蒙梵藏,習諳漢藏梵諧韻疊紐範矩。後循大正藏,廣藉日德資源,逐習悉曇,長期整譯諸經附悉曇陀羅尼義。並藉歐美藏語學習資源之便,自習藏文。2001年於加拿大溫哥華創立「文殊網路書店(Manjubooks.com)」,致力東西文化交流,為立足歐美社會之華人網路書店先驅者之一。2011年,於新竹科學園區服務之餘,創立翕藏數位文化及現今之聆雅數位文化,構建藏語友善學習基礎環境,並將藏族文化精華,譯介至華人世界。目前籌備「聆雅數位藏漢實驗辭典」網路上線計畫,以多年精心積累之漢藏對譯經驗與資料,轉化為線上藏漢辭典查詢,與經典即譯雙功能實驗辭典。
 
 

目錄

序言
出版緣起
漢、藏《親友書》諸版異同
本書特色
版權許可及回向
 
本書使用法圖解
 
正文直譯摘注,發音與習字
 
親友書漢藏五家合集對照
 

序言

  出版緣起

  《親友書》,梵文Suhṛllekhah,suhṛl即suhṛd:親密之友,lekhah:書信,合起來譯為《親友書》。此文是龍樹菩薩,以書信方式寄語他的好友樂行國王註,以此名為《親友書》。龍樹菩薩不是虛構人物,約西元1~2世紀南印度人,漢傳佛教譽為大乘「八宗共祖」、「千部論主」,藏傳佛教稱為瞻部洲的二勝六莊嚴之一,亦是印度大手印八十四大成就者之一。套以現代人的話,謂是當時地球上最閃耀的明星之一,偉大的靈性導師。本書雖是龍樹菩薩對其在家好友樂行王的勸誡,實可視為對所有佛子的勸誡,包括我們現代的學佛朋友。

  龍樹菩薩傳世著述甚眾,不乏哲理深奧者,本文卻是從基礎佛理出發,平易近人,婆心懇切開導朋友之作。故是各漢、藏佛教中心,年度大法會,經常開講的教材。特別是藏傳佛教歷來各派法王、上師、堪布,一再宣講開示及引用,譯成各國文字,並出專書出版流通,全世界佛子們皆耳熟能詳。我們亦於《藏語360雜誌第六期》刊載過《親友書》,逐字直譯詳解1-18餘偈,目的在幫助網路上觀看大寶法王2009年大法會講解《龍樹親友書》的朋友,作輔助材料。後經眾多有興趣讀者,一再來電詢問,後續100餘偈出版的可能性,由於考量以雜誌連載,時間跨距太長,分割連載次數太多亦非妥,故有此專書的企劃,是為本書緣起。

  漢、藏《親友書》諸版異同

  《親友書》古梵本佚失,僅有漢、藏譯本傳世。古漢本存三譯,有唐義淨譯《龍樹菩薩勸誡王頌》、南朝宋天竺三藏僧伽跋摩譯《勸發諸王要偈》、南朝宋迦濕彌羅僧求那跋摩譯《龍樹菩薩為禪陀迦王說法要偈》,三種譯本。古藏本孤譯,有藏傳佛教前弘期吐蕃大譯師嘎瓦拜則的譯本。由於藏文字母與文法師法梵文,翻譯時拆分梵文語偈句結構,而大幅意譯增刪的機會,應遠小於漢譯版,故本書暫基於藏版作比較分母,估以其最接近梵本。茲將目前較廣流通之各譯版依時間先後排序,表列於下:

  古譯本
  求那跋摩(Gunavarman)              約西元 425 由梵譯漢
  僧伽跋摩(Sanghavarman)             約西元 450 由梵譯漢
  義淨                        約西元 675 由梵譯漢
  嘎瓦拜則(སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས།)        約西元 800 由梵譯藏
    
  今譯本(包括但不限於以下)
  堪布索達吉(བསོད་དར་རྒྱས།)            約西元 2008 由藏(嘎版)譯漢
  比丘法友(Bhikshu Dharmamitra)        約西元 2009 由漢(求、僧、義版)譯英
  堪布洛桑滇增(བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན།)    約西元 2014 由藏(嘎版)譯漢

  對於諸版比較研究,查香光尼眾佛學院圖書館之「佛教資料庫整合查詢系統」,並無相關正式的論文研究可供引述參考。今不揣譾陋,略舉數條,藉此拋磚引玉,望有興趣學者深入研究。

  各版基本內容上相同,偈句順序99%可互相對應,可推斷有最初原型本。其中嘎瓦(藏)與義淨(漢)兩版,內容與遣詞用字上最接近,當非巧合。推斷七世紀後《親友書》版本,可能已逐漸定於一。

  求那版末尾關於選擇妻婦的偈,因為內容與其它各版第36/37偈相同,且全書文意的確已走到結尾,不合跳出如何選擇妻婦。故推測應是求那版第36/37偈,順序失落,而被置於書末。英譯版作者比丘法友(Bhikshu Dharmamitra)則認為,求那版是較早的版本,有可能是某位大師因佛教宣教重點演變,於書末增註了擇妻婦原則,慢慢於日後被融入到正文中,即暗示了親友書是長時由多人漸集成之作品,有不只龍樹一人為作者。

  《親友書》原文,由龍樹菩薩西元1~2世紀成文後,經印度常見的文字或口誦方式傳播,後代各譯師手中的版本,有可能在長日中遺漏、散佚、蟲蛀,或譯師譯文時取捨,產生了各版之間或有缺偈現象,歸納比對後,屬僧伽版缺偈較多(詳第135頁統計)。此外,愈後期版本,內容愈完備彙總、進化。

  另外值得注意的是淨土思想的出現。在七世紀後的義淨(漢)與嘎瓦(藏)版第121偈,明確出現「འོད་དཔག་མེད་(無量光,嘎版)」、「大覺彌陀主」(義淨版)字樣,此為求那、僧伽版所無。此二版本若非譯師刻意不譯,則可能其二師所持之梵本,是中村元與平川彰博士推斷的,約西元二世紀淨土思想出現之前的古早版本。

  本書特色

  本書有四大特色,前三是為了利益《親友書》的學子讀友們,第四項則為了利益教授《親友書》的上師大德們。書中豐富詳盡的漢藏文字解釋,使上師授課時可專注內義及口訣的闡揚,大大增加師徒雙方學習便易性。

  為了學子:(一)每句以有意義中文簡明直譯,方便直接以經解經;(二)隨頁有藏文描字並注音(拉薩音)。讀者們練習時,逐字明瞭藏字意思,還邊描字邊朗誦發音,身口意融合,收效最著。注音以全球通用英美式通俗音標拼音配合第幾聲,方便直觀讀誦。(三)頁尾列出重要藏文字彙詳盡註解,提供深入學習參考。

  為了上師:(四)提供詳盡漢藏文字訓詁,輔助教學。書尾匯纂漢藏五種版本對照,古今異同演變,一目瞭然。

  內容譯文方面,本書以白話文漢譯,盡量原汁原味保留對應原藏語偈句之文法結構,優先考慮語義明確如實轉達,不湊字作偈。譯文並檢附索達吉堪布《親友書講記》譯版之偈句,便於讀者對照研讀。

  本書所採用的藏文版本,為慎重起見,擇佛陀教育基金會出版,米龐大師註所著《龍樹菩薩親友書的根本頌及注釋》(བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་དང་དེ་ཡི་མཆན་འབྲེལ་པྡམ་དཀར་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཞུགས་སོ།།),以為藍本,重新打字,逐字詳校,以確保本書文字與該版一致;內容簡釋部分,綜合古今坊間各版本之釋文為依歸。

  句偈編號方面,古代不論梵、藏、漢本,皆無編號。是今人為研讀分辨之利,而每四句賦予一個編號。而巧合的是,《親友書》的漢、藏譯文內容,蓋皆以四句表達一個主題概念,故暫以嘎瓦版每四句為通則,切割配以編號,共約編出123偈(500餘句)。此嘎瓦版四句一偈原則,亦經世界上通行的《親友書》英譯版採用。

  版權許可及回向

  本書為《法會寶典》系列的第一冊,未來我們密切配合各大派藏傳佛教法會課程內容脈動,編譯相應輔助書籍,使學子在課堂中不再鴨子聽雷,能入寶山而滿載歸。本書作者之《親友書》譯文之白話譯部分,既譯自龍樹覺有情之言,參贊菩薩淑世之慈願,故許可諸方自由引用、轉載、修改、流通,商業應用,毋庸來訊詢問。本書難免謬誤,望諸君海涵。謹迴向此書讀友,藉此書明佛家修齊治平之旨,深入經藏,親嘗法味,明明相繼,法喜充滿。
 
藏曆6月29日,第17繞迥,土陰豬年      圖登尼瑪    誌
2019.08.29
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $190
  2. 新書
    85
    $204
  3. 新書
    9
    $216
  4. 新書
    95
    $228