內容簡介

本詩集收入了佩索阿的重要詩作如《牧羊人》、《煙草店》等。內容多是對愛情、神靈和信仰的思考。

費爾南多·佩索阿(1888—1935),葡萄牙最偉大的現代詩人,生於里斯本,父親是司法部官員兼報刊業余音樂評論家,1893年父親病逝,遭受嚴懲的精神打擊。童年時隨母親和繼父(葡萄牙駐南非德班領事)在南非生活,在那兒讀小學、中學和商業學校。在開普敦大學就讀時,他的英語散文獲得了維多利亞女王獎。1905年他回到里斯本後,再也沒有離開過這個城市。在擔任公司職員的閑暇時間,完成了卷軼浩繁的詩歌和散文作品;生前只出版過一本葡萄矛文詩集《使命》。作為——個破不斷發掘的詩人,佩索阿正受到空前的崇拜。葡萄牙的文學史家認為應該給子他「與但丁、莎士比亞、歌德和喬伊斯同樣的地位」。
 

目錄

佩索阿:一個人在小閣樓里思考宇宙
費爾南多·佩索阿
麥格蘭
葡萄牙海
堂·塞巴爾斯蒂昂,葡萄牙國王
當她走過

她在歌唱——那收割庄稼的婦人
突然,一只手
呵,苦悶
聖誕
李爾星來了
濃雲圍困
我把有邊界的靈魂留給
睡夢中我也警醒著
她的生命令人吃驚
樹葉嘩嘩笑
不,什麽也別說
收割庄稼的婦人
黑暗中,風在肆虐
呵,聖者,為何你
我知道,惟有我知道
她走過來,風韻迷人
呵,一切都是象征
我看見小船在動
徘徊在青草上
我在審視無法看見的事物
縱然誰都沒有
我睡去。又醒著——
在下雨
大神秘棲息在
風,在高高的空間里
如此這般
窺孔
在巨大的彷徨中
┅┅
 

二十世紀中國現代文學的產生和發展,得益於對異域文學營養的汲取,外國詩歌的翻譯成為其間極為突出的部分。從荷馬的史詩到金斯堡的《嚎叫》,從但丁的《神曲》到艾略特的《荒原》,無數優秀的詩歌作品,經由翻譯家們的譯介,對二十世紀中國幾代人的詩歌閱讀和寫作所產生的情感激發和詩藝啟迪,起到了不可或缺的作用,以致從某種意義上講,沒有翻譯詩,就沒有中國現代詩歌。

但是,回望二十世紀的外國詩歌在中國的出版狀況,我們可以很清楚地看到,翻譯詩的出版一直處在零散的、非系統的狀態。我們出版這套《二十世紀世界詩歌譯叢》,就是要改變這種狀況,希望以我們的微薄之力,能夠填補中國出版事業的一項空白,以此構築漢語版的二十世紀世界詩歌史的長廊,提供完整的二十世紀世界詩歌的圖景。本譯叢第一批計划為五十種,分五輯推出,每輯十種。

面對浩若煙海的世界詩歌,我們當然要有所選擇。首先,選擇二十世紀作為時間范圍,是因為二十世紀是人類迄今最偉大、最復雜、最災難深重、最富於變化的世紀,在這樣的時空中產生的優秀詩歌,積淀著人類心靈深處承受的苦難,也折射著人類精神結構中永恆的尊嚴和優美。其次,收入這套世界詩歌譯叢的,是世界各國優秀詩人的優秀作品,這些詩人中有許多是諾貝爾文學獎或其他著名詩歌獎的得主,他們對世界詩歌的發展產生了重要影響,他們的作品已經越出國家與民族、文化與政治的囿限,成為普照世界的精神之光。

詩歌是語言的極致,因此翻譯難度最大。所謂「詩就是在翻譯中失去的東西」,所謂詩歌翻譯「只分壞和次壞的兩種」,都是在極言譯詩之難。但是,詩歌翻譯史表明,高水平的翻譯依然可以讓我們清楚地聽見異域詩魂的吟唱,像經過查良錚、戴望舒、馮至、卞之琳、王道乾等老一輩的翻譯家之手的經典譯作,永遠令人為之激動。因此,力求高質量、高水准的翻譯,是這套譯叢的一個基本目標。為達到這個目標,本社約請的譯者大多數是從事外國文學研究的研究人員和在國內外的詩人,從而保證以准確、傳神和豐富多彩的譯筆將讀者帶入二十世紀世界詩歌的燦爛星空。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $58