內容簡介

本書系日本奈良朝文學之一種,內容是記述某些古代傳說故事。文字及內容均受印度、中國之影響很深,若作為一部昌本古代傳說集看頗有趣。

本書是《苦士齋譯叢》之一,是周作人翻譯的在日本文學史上最有地位、極負盛名之作《古事記》。書中對一些難解的字詞及背景作了詳細的解釋,通俗易懂,是廣大中國文學愛好者研閱日本文學的最佳范本,同時本書具有一定的可讀性,相信您一定不會錯過的。
 

起先並沒有《苦雨齋譯叢》這回事,不過是想出版一本書 而已。我讀《知堂回想錄》,知道周作人的譯著尚有兩種未曾付 梓,其一是《希臘神話》,其一是一九五九年所譯《狂言選》增 訂本。一直等著它們面世,怎麽也見不到,就忍不住去問譯者 親屬,回答說《希臘神話》稿子還在家里。我聽了一則以喜,一 則以懼。喜的是經歷過這麽多世事的變故,此稿居然尚存在於 天地之間;懼的是天地間只此一份手稿,可不要再遇著什麽變 故以致失傳了。於是一方面商之於譯者親屬,一方面商之於中 國對外翻譯出版公司,把它給印行出來。此書五十年代曾送交 某出版社,擬出版而未果,編輯在原稿上用紅筆畫得亂七八糟,有賴譯者親屬恢復成原來樣子。這期間有兩位朋友先後向我談起周譯《希臘擬曲》和《伊索寓言》,說是絕版已久,尋覓不易。這倒提醒了我,又去向前述兩方面建議,再加上一部阿里斯托
芬的《財神》,一並出版。這就是《苦雨齋譯叢》的由來。
現在又要印行第二輯了。收有周作人所譯六種日本古典作品,即八世紀初的神話及傳說《古事記》(安萬侶著),十、十一世紀交替之際的隨筆集《枕草子》(清少納言著),十三世紀的戰記文學《平家物語》,十五世紀前後的笑劇《狂言選》,十九世紀初的「滑稽本」《浮世澡堂》和《浮世理發館》(式亭三
馬著)。都是日本文學史上最有地位、極負盛名之作,周氏分別譯於五十到六十年代。可惜《狂言選》合計五十九篇的增訂本原稿迄今尚未找到,只有此前的二十四篇譯本可用。又,《平家物語》原作共十三卷,周氏譯了一部分即因「文革」發生而中止,未及完成,是為其翻譯絕筆之作。譯者生前及身後,六種書曾陸續由人民文學出版社出版,但出的都是別人不同程度上的修改或刪節本。改的是譯文本身,主要因為行文習慣不同;刪則針對譯者所加注釋,可能考慮篇幅有所限制,結果不少地方已經面目全非。這回還循第一輯里《全譯伊索寓言集》的例,全都請譯者親屬根據原稿給恢復過來了。我們所做的只是給提到的書籍和文章加上書名號,對個別明顯筆誤酌予訂正,以及將繁體字改為簡體字而已,至於可通假者仍在保留之列。
講到這里,策划出版《苦雨齋譯叢》的意圖已經不言自明。除了《希臘神話》之外,全是重新出版的。一來都是世界名著,本身自有價值;二來如前所說,絕版已久,讀者尋覓不易;三來從未匯總出版,湊齊也難;此外還有更具意義的一點:我們實際上是在現有版本之外,另外提供了一套最忠實於譯者定稿的版本。幸好他解放後譯作的原稿大部分都保存下來,使得我們有條件做成這樁事情。講到周作人翻譯方面的成就,其實未必在其創作之下;特別是對古日本和古希臘作品的翻譯,在整個中國翻譯史上迄今也很少有人能夠相比。然而不客氣地說,真要談論周作人的譯文特色,大約只能是以這回的本子作為憑據。所以無論對讀者,還是對研究者,這都可以說是一番貢獻了。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $72