新月集·飛鳥集

新月集·飛鳥集
定價:60
NT $ 52
 

內容簡介

我們只要一翻開它來,便立刻如得到享受兩只有魔術的翼膀,可以使自己從現實的苦悶的境地里飛翔到美靜天真的兒童國里去。
《新月集》(thecrescentmoon,1903)主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創作的。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的游戲,巧妙地表現了孩子們的心理。
許多批評家都說,詩人是「人類的兒童」。因為他們都是天真的,和善的。在現在的許多詩人中,羅賓德拉納特·泰戈爾更是一個「孩子的天使」。他的詩正如這個天真爛漫的天使的臉;看着他,就知道一切事物的意義,就感到和平,感到安慰,並且知道真正相愛。著《泰戈爾的哲學》的S。Radhakrishnan說:泰戈爾著作之流行,之能引起全世界人的興趣,一半在於他思想中的高超的理想主義,一半在於他作品中的文學的庄嚴與美麗。他的著作在現今尤有特殊的價值;因為這個文明世界自經大戰后,已宣告物質主義的破產了。
 

我對於泰戈爾(R.Tagore)的詩最初發生濃厚的興趣,是在第一次讀《新月集》的時候。那時離現在將近五年,許地山君坐在我家的客廳里,長發垂到兩肩,很神秘地在黃昏的微光中,對我談到泰戈爾的事。他說:他在緬甸時,看到泰戈爾的畫像,又聽人講到他,便買了他的詩集來讀。過了幾天,我到許地山君的宿舍里去。他說:「我拿一本泰戈爾的詩選送給你。」他便到書架上去找那本詩集。我立在窗前,四圍靜悄悄的,只有水池中噴泉的潺潺的聲音。我靜靜地等候讀那本美麗的書。他不久便從書架上取下很小的一本綠紙面的書來。他說:「這是一個日本人選的泰戈爾詩,你先拿去看看。泰戈爾不久前曾到過日本。」我坐了車回家,在歸程中,借着新月與市燈的微光,約略地把它翻看了一遍。最使我喜歡的是其中所選的幾首《新月集》的詩。那一夜,在燈下又看了一次。第二天,地山見我時,問道:「你最喜歡哪幾首?」我說: 「《新月集》的幾首。」他隔了幾天,又拿了一本很美麗的書給我,他說:「這就是《新月集》。」從那時后,《新月集》便常在我的書桌上。直到現在,我還時時把它翻開來讀。
我譯《新月集》,也是受地山君的鼓勵。有一天,他把他所譯的《吉檀迦利》的幾首詩給我看,都是用古文譯的。我說: 「譯得很好,但似乎太古奧了。」他說: 「這一類的詩,應該用這個古奧的文體譯。至於《新月集》,卻…又須用新妍流露的文字譯。我想譯《吉檀迦利》,你為何不譯《新月集》呢?」於是我與他約,我們同時動手譯這兩部書。此后二年中,他的《吉檀迦利》固未譯成,我的《新月集》也時譯時輟。直至《小說月報》改革后,我才把自己所譯的《新月集》在它上面發表了幾首。地山譯的《吉檀迦利》卻始終沒有再譯下去。已譯的幾首也始終不肯拿出來發表。后來王獨清君譯的《新月集》也出版了,我更懶得把自己的譯下去。許多朋友卻時時催我把這個工作做完。他們都說,王君的譯文太不容易懂了,似乎有再譯的必要。那時我正有選譯泰戈爾詩的計划,便一方面把舊譯的稿整理一下,一方面參考了王君的譯文,又新譯了八九首出來,結果便成了現在的這個譯本。原集里還有九首詩,因為我不大喜歡它們,所以沒有譯出來。
......
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $52