內容簡介

安東尼奧·馬查多(1875-1939),二十世紀西班牙大詩人,文學流派「九八年一代」的最著名的人物之一,他的作品在西班牙語國家和世界其他各國產生過重大影響。
馬查多的詩作主題為:土地、風光和祖國。早期有現代主義色彩、后來轉向直覺型的「永恆詩歌」。他以優美的筆調描繪西班牙自然風光,關注社會政治生活。他的后期作品大多顯示出深邃的存在主義觀點和詩人的孤獨。語言清新朴素,近似易於朗誦的西班牙民歌;內涵深邃,描寫細膩,但不事雕琢。本書囊括了詩人各時期力作90首。
 

目錄

卡斯提耳田野上的歌者

我沿着很多道路行走過
童年的回憶
廣場和明亮的桔子樹
一個朋友的葬禮
清晰的下午昏然欲睡而又悲傷
怠倦的檸檬樹懸掛
我傾聽歌曲
我夢見我的路
地平線
鍾敲響十二次……那是一把鐵鍬
夢幻有彎彎曲曲的
那長袍輕輕掠過疲竭的
在廣場的蔭蔽部分里,青苔
我們有一天靠近道路坐下
哦,告訴我,友好的夜晚,那麼久被熱愛
水車
絞刑架
蒼蠅
評注
昨夜,當我沉睡時
我的靈魂在熟睡嗎?
雲層裂開:一道彩虹
而他是我夢幻的魔鬼,所有天使中
他們從一個夢的門階上叫我的名字
如果我是詩人
現在沒有關系,如果金色的酒
風,在一個明亮的日子
那房子,我多麼熱愛
像阿那克瑞翁一樣
哦,黃昏充滿了光芒
而這魔術世界要與你一同死去
黃昏是淺灰色而又幽暗的
田野
再生
那播撒群星種籽的手
……
沉思
罪孽在格拉納達
 

二十世紀中國現代文學的產生和發展,得益於對異域文學營養的汲取,外國詩歌的翻譯成為其間極為突出的部分。從荷馬的史詩到金斯堡的《嚎叫》,從但丁的《神曲》到艾略特的《荒原》,無數優秀的詩歌作品,經由翻譯家們的譯介,對二十世紀中國幾代人的詩歌閱讀和寫作所產生的情感激發和詩藝啟迪,起到了不可或缺的作用,以致從某種意義上講,沒有翻譯詩,就沒有中國現代詩歌。
但是,回望二十世紀的外國詩歌在中國的出版狀況,我們可以很清楚地看到,翻譯詩的出版一直處在零散的、非系統的狀態。我們出版這套《二十世紀世界詩歌譯叢》,就是要改變這種狀況,希望以我們的微薄之力,能夠填補中國出版事業的一項空白,以此構築漢語版的二十世紀世界詩歌史的長廊,提供完整的二十世紀世界詩歌的圖景。本譯叢第一批計划為五十種,分五輯推出,每輯十種。
面對浩若煙海的世界詩歌,我們當然要有所選擇。首先,選擇二十世紀作為時間范圍,是因為二十世紀是人類迄今最偉大、最復雜、最災難深重、最富於變化的世紀,在這樣的時空中產生的優秀詩歌,積淀著人類心靈深處承受的苦難,也折射著人類精神結構中永恆的尊嚴和優美。其次,收入這套世界詩歌譯叢的,是世界各國優秀詩人的優秀作品,這些詩人中有許多是諾貝爾文學獎或其他著名詩歌獎的得主,他們對世界詩歌的發展產生了重要影響,他們的作品已經越出國家與民族、文化與政治的囿限,成為普照世界的精神之光。
詩歌是語言的極致,因此翻譯難度最大。所謂「詩就是在翻譯中失去的東西」,所謂詩歌翻譯「只分壞和次壞的兩種」,都是在極言譯詩之難。但是,詩歌翻譯史表明,高水平的翻譯依然可以讓我們清楚地聽見異域詩魂的吟唱,像經過查良錚、戴望舒、馮至、卞之琳、王道乾等老一輩的翻譯家之手的經典譯作,永遠令人為之激動。 因此,力求高質量、高水准的翻譯,是這套譯叢的一個基本目標。為達到這個目標,本社約請的譯者大多數是從事外國文學研究的研究人員和在國內外的詩人,從而保證以准確、傳神和豐富多彩的譯筆將讀者帶入二十世紀世界詩歌的燦爛星空。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $73