韓文漢譯實用技巧

韓文漢譯實用技巧
定價:210
NT $ 183
  • 作者:沈儀琳
  • 出版社:社會科學文獻出版社
  • 出版日期:2006-05-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7802301106
  • ISBN13:9787802301108
  • 裝訂:平裝 / 513頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

本書以雜談的方式從學術的角度對韓文漢譯的理論和實踐問題進行了多層面的探討,書中對漢字詞、外來語、特色詞的漢譯問題進行了深入的研究。書中使用了大量的例句解析韓文漢譯的常見問題,並從不同的角度闡明韓文漢譯的正確方法,包括如何正確使用工具書,如何核查古籍和文獻,如何漢譯不同體裁的文本等問題。


沈儀琳︰1957年畢業于北京大學東語系朝鮮語專業。曾參加人民出版社組織的《金日成選集》和《朝鮮勞動黨簡史》的翻譯工作。1985~1986年任《國外社會科學》月刊主編。1985—1987年任《第歐根尼》(聯合國教科文組織哲學和人文科學理事會機關刊)中文版副主編。1993年代表中國社科院和韓國國際交流財團共同創刊《高麗亞那》中文版季刊並任中方監修(1993—2000年)。著有《大韓民國——中國的近鄰》等,曾翻譯《韓國行政改革的神話》及《美的靈歌》(合)等學術論著和文藝作品。
 

目錄


第一章 誤譯探源
一 粗心大意
二 沒有吃透原文
三 缺乏相關的專業知識
第二章 韓文中漢字及漢字詞的翻譯誤區
一 特殊的音變現象
二 同音不同義
三 轉義
四 同音反義
五 約定俗成的專門用語
六 有趣的字、詞序換位現象
七 韓國人姓氏漢譯中的麻煩
八 中韓國民姓名對譯的約定俗成
九 韓國地名的漢譯
十 漢字詞後的接尾詞的漢譯
十一 不同類的詞構成詞組形成重疊概念
第三章 外來語的漢譯
一 字母的相互置換現象
二 外來語詞匯的發音和韓語發音的對應關系
三 外來語漢譯的韓漢音節比較
四 外來語漢譯的約定俗成
五 外來語組詞種種
第四章 專門用語的翻譯
第五章 標題的翻譯
一 漢字詞的優勢
二 題譯的變數
第六章 特色詞的處理
一 具有韓民族特色的固有詞的漢譯
1.借用
2.造詞
3.音譯
二 漢字詞
1.同義
2.轉義
3.借字
4.借字和意譯並用
三 外來語的情況
四 譯例
第七章 不同文體的翻譯
第八章 翻譯技巧‧分析與實踐
第九章 核查、勘誤、訂正
第十章 工具書的使用
後記
 

中國的翻譯歷史非常悠久,比較普遍的觀點是認為,中國的翻譯史基本上始于漢唐,當時的佛經翻譯可算是中國翻譯史上的第一個重要時期;第二個重要時期是明末清初的科技翻譯;第三個時期是近代的西學翻譯。盡管我國的翻譯史有著這樣悠久的歷史,然而到目前為止,把翻譯作為一門科學來進行研究還處于初始階段。

語言是文化的符號和載體,兩種語言的轉換就是翻譯。但是,稍有一點翻譯經驗的人都知道,翻譯並非兩種文字的簡單對應,而是體現兩種文化的轉換關系,故研究外國的語言和文字同漢語之間這種轉換關系的工程是一項復雜的科學研究工作。可喜的是,把翻譯作為科學而不僅僅作為一種技巧進行理論研究,近年來在中國已經起步。一些大學開設了翻譯系;有關翻譯學的專著也陸續問世。翻譯在中國文化發展中的重要地位正在被更多的人所認識,正如學術泰斗季羨林在為《中國翻譯詞典》所作的“序言”中說的︰“無論是從歷史的長短來看,還是從翻譯作品的數量來看,以及從翻譯所產生的影響來看,中國都是世界之‘最’”。“中華文化之所以能長葆青春,萬應靈藥就是翻譯。”

改革開放以後中國形勢的發展導致對翻譯人才的需求與日俱增。現在除綜合性大學普遍開設外語專業外,我國開設翻譯專業專門培養翻譯人才的院校也不在少數。盡管如此,有道是“遠水救不了近火”,培養一個具有良好素質的翻譯人才並不像給機器人下指令那麼簡單。許多在翻譯戰線上取得優異成績的高級翻譯做出了卓越貢獻,可以說是他們畢生奮斗的結果。

讓我們先來談談什麼是翻譯,也就是給翻譯下一個確切的定義。所謂翻譯,是指從一種語言或文字到另一種語言或文字的轉換,也即從開始視听原文(原語)到最終產生出譯文或譯語的全過程。在這過程中,譯者需要通過對原文的理解,信息的轉述,譯文的表達以及對譯文的檢查和加工潤色等步驟來實現目的。從這個意義上說,翻譯是一門技術,但是,翻譯又是一門藝術,就這一點而言,我贊同《翻譯學》一書的作者譚載喜教授的歸納︰“在文藝翻譯領域,既然原作是創作而成的作品,譯晶也應理所當然地經過譯者的創造性勞動而得出。即使是非文學作品的翻譯,也同樣存在一個再創造問題。因此,翻譯不僅是一門技術,而且還是一種藝術,一種需要譯者像畫家、表演家那樣具有高超創造才能的藝術。”

談到翻譯,我們不能不涉及有關口譯和筆譯這兩種不同類型。無論哪兩種文字或語言的對譯,在一般的情況下, 日常生活的口譯相對要容易一些,雖然沒有充分的時間推敲,但短句比較多,生僻的用詞較少。當譯者不明白的時候,還可以當場詢問話者或請求復述。不過正規的口譯或者嚴肅的場合,如在外交席上或國際學術會議上作口譯(經常采用同聲傳譯形式),要求相對較高。一旦傳達不準確就可能造成重大的誤會,引起嚴重的後果。所以重要場合的口譯常在筆譯的基礎上進行。有一些專業性很強的詞匯和長句,可能需要在事先做好充分準備,以避免出現不必要的失誤。2004年7月,亞洲足球賽在中國舉行期間,亞足聯秘書長維拉潘在開幕式當天舉行的新聞發布會上和北京球迷之間發生的不愉快被北京的新聞媒體稱為“維拉潘‘炮轟’北京球迷”。按照媒體的說法,這場沖突的產生,主要在于維拉潘對事實的誤解以及給維拉潘充當陪同兼翻譯的某校大學生志願者“翻譯能力、思維能力的缺失,使整個事件被嚴重扭曲”。報載,這位翻譯“沒有完全理解維拉潘所指之事便草率地作出了翻譯,對大多數記者造成了誤導。比如,維拉潘多次的言語指向顯然為現場部分球迷,而翻譯匆忙之下多次譯為‘北京人民’,再比如,維拉潘對現場發出的噓聲表示不滿,被翻譯為‘球迷發出很大的聲音’。”等等。結果搞得雙方都很不愉快,球迷于新聞發布會後向維拉潘遞交了抗議信,要求維拉潘道歉。如果是一個有經驗的翻譯,能夠準確傳遞雙方的真實思想,在幫助雙方溝通方面翻譯得當,這不愉快的事件本來是可以避免的。口譯的準確與否是多麼重要,由此可見一斑!

近年來,隨著中國和外國在政治、經濟、文化、學術等領域的交流不斷加強,隨著中國加入世界貿易組織(WTO),隨著中國國際地位的日益提升,大型國際活動和國際會議日益頻繁,同聲傳譯在口譯中的比重及重要性正在增大。但是,同聲傳譯工作的難度是不言而喻的。它要求口譯者兼備智力和體力兩個方面的優勢,也就是說,要求譯者頭腦反應靈敏,具備廣泛的專業知識,並具有良好的心理素質及隨機應變的能力。盡管不少場合都事先有所準備,但是演講者在發表演說時改變原有內容或脫離原有講稿即興發揮是常有的事。所以譯者一方面要緊張地用心听演講者的每一句話,甚至每一個詞,同時還要對照原先準備好的譯稿不斷修正內容,使譯出語和譯入語幾乎同步進行,在幾秒鐘之內傳達給听眾。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $183