一本書和一個世界(第二集)

一本書和一個世界(第二集)
定價:168
NT $ 146
 

內容簡介

《一本書和一個世界》第二集中,有楊憲益老師談英譯本《紅樓夢》的翻譯感受,也有任吉生老師介紹翻譯出版《戰爭風雲》的前后經過;有李野光老師和惠特曼的情緣,也有馮春老師譯普希金的甘苦……書中的每一篇文章,都使《一本書和一個世界》更加豐富完善。

閱讀和翻譯在很大程度上是一種偶然,一個人親近一本書,是一種機緣,一個人由於喜愛這本書而產生了翻譯的願望,是希望更多的人了解這本書,來分享讀書的快樂。 翻開浩如煙海的書目,不難發現,一個世紀以來,文學的力量和智慧不僅影響着人類社會的進步,也影響了一代又一代人,那些內容雋永的經典名篇,至今經久不衰。《一本書和一個世界》集中展現了文學翻譯家結合自己翻譯的一本外國文學名著,談翻譯過程中的感悟、出版過程中的坎坷,或再版后的補正以及獨到見解。讀者能夠在翻譯家睿智和深刻的思想背后,看到翻譯家語言文字轉換的才能和卓越的風格。
 

目錄

我與英譯本《紅樓夢》
譯詩的境界
一部影片的翻譯開創了一個片種—《普通一兵》劇本的誕生
別具一格的的「合譯」
我譯《大師和瑪格麗特》
相逢狹路,別是情緣——我與惠特曼和《草葉集》
我和馬雅可夫斯基
我翻譯了一部詩集
欣幸獲得機會翻譯了《珂賽特》
《海之歌》感盲
我是怎樣譯起卡夫卡的《城堡》的
帕斯捷爾納克故居一日行的感悟
我譯蘭姆
夏洛蒂·勃朗特不知道的事——《維萊特》使我想起
我們這一生沒有交白卷
麗尼與屠格涅夫
關於翻譯《大飯店》
我譯華茲華斯
《赫索格》翻譯前后
我譯《馬特洛索夫》
從《羅摩功行之湖》的翻譯出版看民族文化差異
忠實第一,力求神似—一我譯《啊,拓荒者!》
我與《旅伴》的難忘情結
我譯《巴塞爾的鍾聲》
譯事甘苦
我譯吉卜林
《魯拜集》翻譯漫談
我的譯事
《地下人,或當代英雄》譯事
譯事雜談——《人·歲月·生活》
我譯《罪與罰》
我和《少女日記》
我譯普希金
《先人祭》翻譯的前前后后
話說《莫斯科郊外的晚上》
我譯《維特》
淺談《巴爾扎克全集》的翻譯
時賽寧與中國
我譯《你往何處去》
苦樂寸心——翻譯《玉米人》小記
我在翻譯上的一點體會
我做翻譯的原則
請英詩之父作證——為什麼我要譯《坎特伯雷故事》
譯筆散記
我與《俄國象征派詩選》
我譯《魔山》二十年
記《戰爭風雲》的翻譯和出版
普魯斯特,何止一個世界
翻譯《修道院紀事》的一些往事
《戰爭與回憶》
我譯《廣島之戀》
當局者清 旁觀者迷
我譯法國新小說的「反復」
詩的隱秘交談—一我譯《三詩人書簡》
英譯《孫子兵法》的幾點體會
我譯若米尼的《戰爭藝術概論》
我和戰爭小說
一部破天荒發至師的美軍條令譯本
世界名著最好從原文譯出——談談我為什麼重譯《戈拉》
我和馬雅柯夫斯基/孫維韜
《戰爭論》——集體智慧的結晶
隨作者起舞
話記
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $146