語言的意義在於使用,換言之,意義發生在一定的語境中,意義對於語境具有絕對的依賴。翻譯是一種跨語言、跨文化的語言使用,發生在跨語言、跨文化的語境中,因而,翻譯與語境休戚相關。
語言學對於語境有了比較成熟的研究,但是我們不能將語言學的語境研究直接移植到翻譯研究中來,因為翻譯涉及的是雙語語境,而語言學的研究只涉及單語語境。本研究旨在把語言學有關語境研究的成果借鑒到文學翻譯研究中,綜合文藝理論、翻譯理論,整合跨學科的理論資源,對文學翻譯進行較為全面的描寫和解釋。針對目前譯界對譯者的主體作用研究較少,以及各種譯論之間不相兼容的現象,本文嘗試通過「語境」找到一個契合點,把微觀掃描和宏觀透視結合起來,對文學翻譯進行較為系統的研究。
目錄
前言
第1章 緒論
1.1 語境
1.1.1 國外語言學家對語境的研究
1.1.2 國內語言學家對語境的研究
1.2 語境化
1.3 本研究的目的與方向
第2章 相關譯論中的語境化探索
2.1 譯論的流派划分
2.2 原語取向譯論中的語境化
2.2.1 奈達譯論中的語境化
2.2.2 哈蒂姆和梅森譯論中的語境化
2.2.2.1 語境的交際維度
2.2.2.2 語境的語用維度
2.2.2.3 語境的符號維度
2.3 關聯翻譯理論中的語境化
2.3.1 格特譯論中的語境化
2.4 譯語取向譯論中的語境化
2.4.1 勒菲弗爾譯論中的語境化
2.4.2 諾德譯論中的語境化
第3章 文學翻譯的語境
3.1 翻譯的本質
3.2 文學的語境
3.2.1 現實語境與虛擬語境
3.2.2 上下文語境
3.2.3 互文語境(文本間性語境)
3.2.4 情景語境
3.2.5 文化語境
3.3 文學翻譯的語境
3.3.1 文學翻譯
3.3.2 翻譯語境
3.3.3 文學翻譯的語境
3.3.3.1 原語語境與譯語語境
3.3.3.2 間性語境
第4章 文學翻譯的語境化
4.1 文學翻譯語境化
4.2 譯者的多種角色類型與發話聲型(主體間性語境層面)
4.2.1 譯者的多種「角色類型」
4.2.1.1 作為選材者
4.2.1.2 作為闡釋者
4.2.1.3 作為審美者
4.2.1.4 作為操控者
4.2.1.5 作為譯本創造者
4.2.2 譯者的多種「發話聲型」
4.2.2.1 選材階段的「發話聲型」
4.2.2.2 闡釋階段的「發話聲型」
4.2.2.3 審美階段的「發話聲型」
4.2.2.4 操控階段的「發話聲型」
4.2.2.5 文本創造階段的「發話聲型」
4.3 文學翻譯的語境重構
4.3.1 譯者選擇行為的大文化語境
4.3.2 譯者的語境重構
4.3.2.1 認知語境與語境認知化
4.3.2.2 語境與意義的多維闡釋
4.3.2.3 語境對意義的相對規約
4.4 文學翻譯的語境適應
4.4.1 文化(間性)層面的語境適應
4.4.2 主體(間性)層面的語境適應
4.5 語境化與文學翻譯的多重文本(文本間性語境層面)
4.5.1 原語文本
4.5.2 譯者源本
4.5.3 譯者釋本
4.5.4 譯者濾本
4.5.5 「他者」濾本
4.5.6 譯語文本
第5章 文學翻譯語境化過程模式
5.1 文學翻譯過程簡圖
5.2 文學翻譯過程模式
5.2.1 霍姆斯文學翻譯過程模式
5.2.2 張今文學翻譯過程模式
5.2.3 姜秋霞文學翻譯過程模型
5.3 文學翻譯語境化過程處理模型
5.4 譯者為中心的文學翻譯語境化過程模型
5.5 文學翻譯語境化過程模式的解釋力
5.5.1 直譯與意譯
5.5.2 歸化與異化
5.5.3 翻譯對等
5.5.4 翻譯單位
5.5.5 翻譯風格
5.6 文字翻譯語境化過程模式下的語言學派與文化學派
第6章 文學翻譯語境化過程對文學翻譯批評的啟示
6.1 文學翻譯批評的文本語境化層面
6.2 文學翻譯批評的主體間性語境化層面
6.3 文學翻譯批評的文化間性語境化層面
6.4 文學翻譯語境化整體批評
第7章 結論
7.1 四點結論
7.2 需要進一步研究的問題
參考文獻
第1章 緒論
1.1 語境
1.1.1 國外語言學家對語境的研究
1.1.2 國內語言學家對語境的研究
1.2 語境化
1.3 本研究的目的與方向
第2章 相關譯論中的語境化探索
2.1 譯論的流派划分
2.2 原語取向譯論中的語境化
2.2.1 奈達譯論中的語境化
2.2.2 哈蒂姆和梅森譯論中的語境化
2.2.2.1 語境的交際維度
2.2.2.2 語境的語用維度
2.2.2.3 語境的符號維度
2.3 關聯翻譯理論中的語境化
2.3.1 格特譯論中的語境化
2.4 譯語取向譯論中的語境化
2.4.1 勒菲弗爾譯論中的語境化
2.4.2 諾德譯論中的語境化
第3章 文學翻譯的語境
3.1 翻譯的本質
3.2 文學的語境
3.2.1 現實語境與虛擬語境
3.2.2 上下文語境
3.2.3 互文語境(文本間性語境)
3.2.4 情景語境
3.2.5 文化語境
3.3 文學翻譯的語境
3.3.1 文學翻譯
3.3.2 翻譯語境
3.3.3 文學翻譯的語境
3.3.3.1 原語語境與譯語語境
3.3.3.2 間性語境
第4章 文學翻譯的語境化
4.1 文學翻譯語境化
4.2 譯者的多種角色類型與發話聲型(主體間性語境層面)
4.2.1 譯者的多種「角色類型」
4.2.1.1 作為選材者
4.2.1.2 作為闡釋者
4.2.1.3 作為審美者
4.2.1.4 作為操控者
4.2.1.5 作為譯本創造者
4.2.2 譯者的多種「發話聲型」
4.2.2.1 選材階段的「發話聲型」
4.2.2.2 闡釋階段的「發話聲型」
4.2.2.3 審美階段的「發話聲型」
4.2.2.4 操控階段的「發話聲型」
4.2.2.5 文本創造階段的「發話聲型」
4.3 文學翻譯的語境重構
4.3.1 譯者選擇行為的大文化語境
4.3.2 譯者的語境重構
4.3.2.1 認知語境與語境認知化
4.3.2.2 語境與意義的多維闡釋
4.3.2.3 語境對意義的相對規約
4.4 文學翻譯的語境適應
4.4.1 文化(間性)層面的語境適應
4.4.2 主體(間性)層面的語境適應
4.5 語境化與文學翻譯的多重文本(文本間性語境層面)
4.5.1 原語文本
4.5.2 譯者源本
4.5.3 譯者釋本
4.5.4 譯者濾本
4.5.5 「他者」濾本
4.5.6 譯語文本
第5章 文學翻譯語境化過程模式
5.1 文學翻譯過程簡圖
5.2 文學翻譯過程模式
5.2.1 霍姆斯文學翻譯過程模式
5.2.2 張今文學翻譯過程模式
5.2.3 姜秋霞文學翻譯過程模型
5.3 文學翻譯語境化過程處理模型
5.4 譯者為中心的文學翻譯語境化過程模型
5.5 文學翻譯語境化過程模式的解釋力
5.5.1 直譯與意譯
5.5.2 歸化與異化
5.5.3 翻譯對等
5.5.4 翻譯單位
5.5.5 翻譯風格
5.6 文字翻譯語境化過程模式下的語言學派與文化學派
第6章 文學翻譯語境化過程對文學翻譯批評的啟示
6.1 文學翻譯批評的文本語境化層面
6.2 文學翻譯批評的主體間性語境化層面
6.3 文學翻譯批評的文化間性語境化層面
6.4 文學翻譯語境化整體批評
第7章 結論
7.1 四點結論
7.2 需要進一步研究的問題
參考文獻
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$131