分類譯注日語外來語

分類譯注日語外來語
定價:210
NT $ 183
 

內容簡介

本書是由中日兩國編寫人員合編,在國內發行的第一部綜合性分類譯注日語外來語工具書。

本書按項目分類,共收日語外來語大項目27個,小項目約150個。從一般生活的衣、食、住、行到政治、經濟、科學、教育、文學、藝術、音樂、影視、廣播、醫療、衛生、體育、運動等,選收多學科、多專業、多領域的常用日語外來語,收詞范圍十分廣泛。

本書由中日兩國教授、專家、工程師、企業家、醫生、教師等按項目分類分別進行編寫。概念明確、釋義完整、對譯詞確切。為了便於廣大讀者了解和掌握目文原文的詞義,除中文對譯詞外,部分詞條加了詳細注解和說明。
 

目錄

序(劉德有)
推薦文(島田雅治)
前言
項目分類表
一、服裝穿戴
1.衣服
2.服裝樣式
3.鞋、襪
4.帽子
5.服飾品、身邊用品
二、飲食
1.食品
2.烹調
3.糕點、糖果
4.飲料
5.酒類
6.有關飲食的人、場所等
7.餐具
三、住宅、家庭
1.建築、住宅
2.家具、器具
3.家庭、家族、娛樂、郊游
四、交通運輸
1.道路
2.陸路運輸
3.海運、船舶
4.鐵路
5.航空
6.汽車
7.摩托車、自行車
五、觀光、旅游
六、社會
1.社會學
2.郵政
3.電話
4.通訊
5.大眾傳播
6.教育
7.社會福利
8。法律
9.地理
10.民族
11.宗教(1)
12.宗教(2)
七、文化
1.文字、語言
2.文具用品
3.圖書、印刷
4.報刊、雜志
5.照相、錄像
6.電影、電視、廣播
7.文藝
8.戲劇
9.美術
10.哲學思想
八、科學
1.科學一般
2.計算用語
3.計量單位
4.數學
5.圖形、幾何學
6.物理
7.化學
8.礦物、地質學
9.生物學、遺傳學
10.古生物學
九、技術
1.機械
2.電氣
3.工具
十、高科技、電子計算機
1.尖端技術
2.電子計算機的基本元素
3.電子計算機的組成部件
4.電子計算機的外圍裝置
5.自用微型電子計算機
6.電子計算機制圖
7.電子計算機通信
8.互聯網
十一、政治
1.政治一般
2.國內政治
3.治安
4.國際關系
5.國際紛爭
6.海外的政治情況
7.軍事
8.毒氣武器
9.其他武器
十二、經濟
1.經濟一般
2.貿易
3.金融
4.通貨
5.企業、商業
6.勞動
7.買賣、流通、市場
8.消費生活
9.商店
10.市場
11.廣告宣傳
12.產業
13.農業
14.能源
15.原子能
十三、人類活動
1.時間
2.日歷
3.一天
4.場所
5.價值
十四、人間關系
1.人
2.職業
3.心
4.心理學
5.資質、才能
6.行為
7.人間關系
8.寒暄
9.集會
10.人的一生
十五、音樂
1.音樂一般
2.古典音樂
3.通俗音樂-
4.樂器
5.音響設備
6.舞蹈
十六、人體解剖、生理、生化
1.人體解剖
2.生理、生化
十七、衛生保健、醫院
1.衛生保健
2.醫院
十八、疾病診斷
1.檢體診斷
2.實驗診斷
3.微生物、細菌、疫苗
4.醫療器械
5.各種醫學學說
十九、各科疾病
(一)內科疾病
1.呼吸系統疾病
2.循環系統疾病
3.消化與代謝系統疾病
4.泌尿生殖系統疾病
5.血液與造血系統疾病
6.內分泌系統疾病
7.理化因素所致疾病
8.神經系統疾病和精神病
9.遺傳和免疫疾病
(二)外科疾病
1.普通外科疾病
2.運動器官疾病
3.骨科疾病
4.腫瘤疾病
(三)婦產科疾病
(四)兒科疾病
(五)皮膚科疾病
(六)口腔科疾病
(七)眼科疾病
(八)寄生蟲病
(九)傳染病
二十、治療
1.治療、療法
2.急救、搶救
二十一、藥品
1.藥品
2.藥理、藥劑、藥房
3.各種維生素
二十二、康復,福祉
二十三、美容,化妝
二十四、體育,運動
1.田徑
2.體操
3.足球
4.籃球
5.排球
6.棒球
7.高爾夫球
二十五、自然界
1.天體、宇宙
2.氣象、自然現象、環境、生態
二十六、動物
1.陸棲動物
2.愛畜、寵物
3.水棲動物
4.鳥類
5.昆蟲類
二十七、植物
1.樹木
2.花卉、花木
3.蔬菜
4.水果、果實
附錄:縮略語
 

隨着經濟全球化和世界進入IT時代,日語中的外來語增加的趨勢不斷發展。

當人們看到日語中用片假名標記的外來語如洪水泛濫時,不免產生一種感覺:似乎日本人已忘記了明治時代的先人們絞盡腦汁、煞費苦心地把由西方傳來的外來語譯成漢字詞語來吸收新鮮事物的傳統。由於日語的假名容易拼寫外來詞語,所以用片假名直接把外來語照搬過來的情況,在當今的日本已司空見慣、比比皆是。

這就使日本人在日常生活中勢必要接觸到日益增多的外來語新詞。然而,面對這些新詞,常常連他們自己也不知所雲,如墜人五里雲霧之中。在外來語猛增的大潮中,甚至日本政府部門印發的文件中也頻頻出現莫名其妙的外來語。對於這種情況,日本政府首腦很不以為然,於是下令要目本「國會國語研究所」把一些難懂的、生僻的外來語譯成漢字詞語,並加以推廣。如:

モラル·ハザード 譯為: 偷理崩壤
シミュレーシヨン 譯為: 模凝HBt
ワークシヨツプ 譯為: 研究集會
ステレオタイプ 譯為: 紋切り型
データ·ベース 譯為: 情囅集稹體
デイジタル·バイド 譯為: 情報格差,等等。

然而.這一做法卻在目本引起了不小的爭論。

責成使用外來語者,反對把外來的詞語一一譯成漢語詞語。牡們認為:日語本身的特點之一,就是適於吸收外來語。用片假名書寫外來的詞語,可以了解新語的出處,而且容易從日語轉換為外語。如果把「デーㄆ·ベヌ」說成「情報集稹體」,有可能被誤解為是一種全新的事物,甚至會模糊概念。他們擔心:如果把用片假名書寫的外來語都改為漢字書寫的詞語,就會使這種「莫名其妙」的漢語詞語在日語中泛濫。他們主張,在電腦已經普及、國際交流日益頻繁的今天,用片假名書寫的外來語反而能顯示出它的優越性來。

當然,對於一些人特別是高齡者來說,外來語的增加確實給他們帶來了許多不方便和苦惱。他們希望少用外來語,或者把外來語用一聽就懂或一看就明白的「和語」來取代。如「ァク」說成「手當「ぞ」,「シフト」說成「り替え」等等。

盡管在日本圍繞着外來語出現了上述一些新動向,但外來語增加的勢頭絲毫也沒有減弱,毋寧說這種勢頭還在增強,而且這種勢頭是難以阻擋的。

這就給我國不斷增多的日語學習者也帶來了不小的負擔和困難。

作為我國的日語學習者或從事與日語有關的工作人員來說,很希望手頭能有一本好的日語外來語工具書。說到日語外來語工具書,我國近年來已出版了多種版本的日語外來語工具書,而且愈來愈完善,詞匯量也不斷增多。但至今未見把如此大量的日語外來語進行分類編輯的工具書。

現在,讀者看到的這部日語外來語工具書就是一本「分類」的日語外來語工具書。

這部工具書,至少有以下幾個特點:

1.由中日兩國人士共同參加並擔任了編寫工作。這些人員中有教授、專家、工程師、企業家、醫生和教師。這就使這部工具書具有了一定的權威性。

2.不僅收詞范圍廣泛,而且選收了多學科、多專業、多領域的常用口語外來語,同時進行了分類。收錄的詞匯,分類達27項之多,包括:服裝穿戴;飲食;住宅;家庭;交通運輸;觀光,旅游;社會;文化;科學;技術;高科技;電子計算機;政治;經濟;人類活動;人際關系;音樂;人體解剖;衛生保健;醫院;診斷;各科疾病;急救,治療;藥品;康復,福祉;美容,化妝;體育,運動;自然界;動物;植物。

3.注意收錄了日本報刊、圖書、電視等近幾年出現的日語外來語。

4.釋義完整,概念明確,譯詞確切,這是工具書的生命。除漢語的對譯詞外,部分詞條還加了詳細的注釋和說明。

5.簡明實用,便於查閱。除了日語的自學人員外,也適合於大專院校師生、翻譯工作者和科研工作者使用。

擔任本工具書主編的劉震宇先生和劉劍先生曾長期從事過日語的教學和研究工作,而且還主編過幾本辭書,為我國在新時期的日語教學與推廣上做出過貢獻。令人痛惜的是,劉劍先生在沒有看到這部《分類譯注日語外來語》之間世,就過早地離開了我們。現在,我們可以告慰在九泉之下的劉劍先生,他生前的願望終於實現了。

《分類譯注日語外來語》在付梓問世之際,寫了上面這許多話,算作序言。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $183