內容簡介

《經濟地理學指南》全書分為導言和5篇,共計30章。第一篇為「經濟地理學的世界」,回顧和闡述了經濟地理學不同時期最具影響力的各種理論和方法,包括發展史、建模傳統、馬克思主義、女性主義、制度方法、后結構主義、后現代主義。第二篇為「生產的領域」,關注經濟學的傳統議題,即生產,工作場所,產業區,空間、地區間的競爭,城市與區域增長,技術變化。第三篇為「資源的世界」,關注自然資源、農業、政治生態、自然的生產、單一工業資源城鎮。第四篇為「社會的世界」,關注家庭、階級、工會、管治、文化、族裔。第五篇為「循環的空間」,關注全球貿易、貨幣與金融、國際勞動力遷移、交通、電信、國際政治經濟。每一章均為相關領域內的權威地理學家就有關主題所作的較為全面的闡述,特別注重相關思想的發展和爭議之處。本書可以作為大學經濟地理學專業教材,適合高年級本科生和研究生閱讀,也可供對區域和城市發展感興趣的學者和管理人員參考。若在閱讀過程中,參閱作為其姊妹篇的《經濟地理學讀本》,就能把握世紀之交英美經濟地理學的全貌。
 

目錄

中文版序
作者
圖表索引
致謝
第一章 導言:經濟地理學的藝術
第一篇 經濟地理學的世界
第二章 「發明」英美經濟地理學,1889~J960年
 第三章 建模傳統
 第四章 馬克思主義者的選擇:歷史~地理唯物主義和資本主義政治經濟
 第五章 女性主義和經濟地理:性別化職業和職業性別
 第六章 經濟地理學中的制度方法
 第七章 后結構干預
第二篇 生產的領域
第八章 生產地理
 第九章 工作場所
 第十章 產業區
 第十一章 空問、地區問的競爭
 第十二章 城市和區域增長
 第十三章 地理學與技術變化
第三篇 資源的世界
第十四章 資源
 第十五章 農業
 第十六章 政治生態
 第十七章  自然的生產
 第十八章 單一工業資源城鎮
第四篇 社會的世界
第十九章 家庭、工作和消費:勾勒經濟地理學的邊界
 第二十章 當代經濟地理學中的階級概念
……
第五篇 循環的空間
索引
譯者后記
 

對國外學術名著的移譯無疑是中國現代學術的源泉之一,說此事是為學的一種基本途徑當不為過。地理學界也不例外,中國現代地理學直接就是通過譯介西方地理學著作而發軔的,其發展也離不開國外地理學不斷涌現的思想財富和學術營養。感謝商務印書館,她有全國唯一的地理學專門編輯室,義不容辭地擔當着這一重要任務,翻譯出版的國外地理學名著已蔚為大觀,並將繼續弘揚這一光榮傳統。但鑒於已往譯本多以單行本印行,或納入「漢澤世界學術名著叢書」之類,難以自成體系,地理學界同仁呼吁建立一套相對獨立的叢書,以便相得益彰,集其大成,利於全面、完整地研讀查考;而商務印書館也早就希望搭建一個這樣的平台,雙方一拍即合,這就成為這套叢書的緣起。

為什麼定位在「當代」呢?可以說出很多理由,例如,當代著作與我們現在面臨的問題關聯最緊,當代地理學思想和實踐既傳承歷史又日新月異,中國地理學者最需要了解國外最新學術動態,如此等等。至於如何界定「當代」,我們則無意陷入史學斷代的嚴格考證中,只是想盡量介紹「新穎」、「重要」者而已。編委會很鄭重地討論過這套叢書的宗旨和側重點,當然不可避免見仁見智,主要有以下基本想法:兼顧人文地理學和自然地理學,優先介紹最重要的學科和流派,理論和應用皆得而兼,借助此叢書為搭建和完善中國地理的理論體系助一臂之力。比較認同的宗旨是:選取有代表性的、高層次的、理論性強的學術著作,兼顧各分支學科的最新學術進展和實踐應用,組成「學術專著系列」;同時,推出若干在國外大學地理教學中影響較大、經久不衰且不斷更新的教材,組成「大學教材系列」,以為國內地理學界提供參考。

由於諸多限制,本譯叢當然不可能把符合上述宗旨的國外地理學名著包攬無遺,也難於把已翻譯出版者再版納入。所以,真要做到「集其大成」、「自成體系」,還必須觸類旁通,與已有的中文版本和將有的其他譯本聯系起來。對此,這里很難有一個完整的清單,姑且擇其大端聊作「引得」(index)。商務印書館已出版的哈特向著《地理學性質的透視》、哈維著《地理學中的解釋》、詹姆斯著《地理學思想史》、哈特向著《地理學的性質》、阿努欽著《地理學的理論問題》、邦奇著《理論地理學》、約翰斯頓著《地理學與地理學家》和《哲學與人文地理學》、威爾遜著《地理學與環境》、伊薩欽柯著《今日地理學》、索恰瓦著《地理系統學說導論》、阿爾曼德著《景觀科學》、麗絲著《自然資源:分配、經濟學與政策》、薩烏什金著《經濟地理學》、約翰斯頓主編的《人文地理學詞典》等,都可算「當代地理學名著」;國內其他出版社在這方面也頗有貢獻,特別值得一提的是學苑出版社出版的《重新發現地理學:與科學和社會的新關聯》。

當然,此類譯著也會良莠不齊,還需讀者判斷。更重要的是國情不同,區域性最強的地理學最忌食洋不化,把龍種搞成跳蚤,學界同仁當知需「去粗取精,去偽存真,由此及彼,由表及里」。

說到這里,作為一套叢書的序言可以打住了,但還有些相關的話無處可說又不得不說,不妨借機一吐。

時下浮躁之風如瘟疫蔓延,學界亦概不能免。其表現之一是夜郎自大,「國際領先」、「世界一流」、「首先發現」、「獨特創造」、「重大突破」之類的溢美之詞過多,往往言過其實;如有一個參照系,此類評價當可以客觀一些,適度一些,本譯叢或許就提供了醫治這種自閉症和自戀狂的一個參照。表現之二是狐假虎威,撿得一星半點兒洋貨,自詡國際大師真傳,於是「言必稱希臘」,以至經常搞出一些不中不洋、不倫不類的概念來,正所謂「創新不夠,新詞來湊」;大家識別這種把戲的最好辦法之一,也是此種食洋不化症患者自治的最好藥方之一,就是多讀國外名著,尤其是新著,本譯叢無疑為此提供了方便。

時下搞翻譯是一件苦差事,需要語言和專業的學養自不待言,那實在是要面寒窗坐冷板凳。而且,既然浮躁風行,急功近利者眾,凡稍微有點兒地位的學術機構,都不看重譯事,既不看做科研成果,也不視為教學成果。譯者的收獲,看得見的大概只有一點兒稿費了,但以實惠的觀點看,掙這種錢實在是撿了芝麻,丟了西瓜。然而,依然有真學者願付出這樣犧牲,一個很簡單的想法是:戒除浮躁之風,從我做起。為此,我們向參與本叢書的所有譯者致敬。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    $408