翻譯:中西詩性話語交融的家園

翻譯:中西詩性話語交融的家園
定價:168
NT $ 146
  • 作者:陳凌
  • 出版社:華東師範大學出版社
  • 出版日期:2010-01-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7561774109
  • ISBN13:9787561774106
  • 裝訂:347頁 / 21 x 15 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

本書將翻譯的審美過程放在中西比較視域中進行考察。
全書分上、下篇,上篇圍繞詩歌及詩歌翻譯的本質,從英漢兩種語言文字的本體性差異入手,進行詩學、美學、譯學乃至哲學層面的思考與探索;下篇則將翻譯置於文化交流和文化交往的背景下加以審視和研究,並且針對形形色色的誤譯、誤釋現象展開剖析與論證,也涉及對不同文體與修辭手段的翻譯處理。其中第九章,還就中西譯論和中西文化差異進行了較有深度且視角獨特的探討。
 

目錄

前言
上篇 詩歌翻譯與主體審美
第一章 換一種眼光如何?——從文字結構差異看中英詩歌的不同走向
一、漢字象形、感性,充滿聯想與詩性;英語表音、抽象,理性有余而詩性不足
二、漢字單音,因而詩歌重音韻;英語單詞表音,因而詩歌重節奏
三、文字差異導致:漢詩擅長寫景抒情,英詩精於敘事說理
第二章 「道」與「邏各斯」:論詩歌翻譯中的辯證審美
一、消解「邏各斯中心主義」:辯證審美之要訣
二、辯證超越:譯本詩質與詩性之保證
三、主體審美:辯證審美之操縱者
第三章 求同抑或求通?——論翻譯主體的審美模式
一、原文與譯文之信息不對等
二、原文與譯文之受指與能指
三、原文能指之能指化與原文能指之受指化
第四章 論翻譯主體審美之升華與「語言意指性」
一、譯本中的美學層次超越
二、從形而下到形而上:譯本中的切身性概念化
三、譯者的主體意向性與「語言意指性」
第五章 論翻譯主體之美學傾向與審美特點
一、原詩和譯詩:審美信息與審美特質之變化
二、創作主體和翻譯主體:思維方式之異同
三、翻譯主體之辯證審美
第六章 哲學話語中的翻譯主體審美
一、「一」與「道」:中西傳統譯論的哲學源頭
二、語言哲學的「同一性」與翻譯主體所追求的「同一性」
三、語言哲學的切身性概念與翻譯主體審美

下篇 文化透視與翻譯研究
第七章 文化·語言·翻譯——人類文明進步的必由之路
一、文化:概念與本質
二、文化系統:龐大與復雜
三、文化特征:多元系統化
四、語言與文化:相互影響,相互制約
五、翻譯與文化:相互制約,相互促進
第八章 「道」與「邏各斯」:交相輝映,諧趣橫生
一、中西譯學傳統中的相似性
二、東方和西方:概念性質之差異
三、創作和翻譯:主體性特征之差異
四、水乳交融:「道」與「邏各斯」在翻譯中相遇
五、知白守黑:「道」與「邏各斯」存異求同
第九章 深化與拓寬:文化轉向對翻譯研究之影響
一、現代闡釋:主體與主體的對話
二、權力話語:譯作對原作的施暴
三、創造性叛逆:一種文化誤會
四、西論東漸:借鑒抑或照搬?
五、中國學派的翻譯理論理應在中國成為主流
第十章 文化沖撞:文本的解構與重建
一、翻譯是一種社會行為,而文學翻譯仍然是翻譯
二、詩歌翻譯的本質:美就是真,真就是美
三、譯詩之道:形似而後神似
四、閑話文學語境中的風格、文體
五、漫談文學翻譯語境中的對話模式與審美再創造及文化語境中的翻譯出版
參考文獻
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $146