內容簡介

美國社會心理學領域的三位頂尖專家合著,國內社會心理學研究專家周曉虹及他的心理學團隊傾力翻譯。顛覆傳統的知識架構,內容創新,是一本可以將研究當作寓言來讀的教科書。

本書作者們大膽運用了與一般社會心理學框架相比倒裝的框架,來建構範圍廣泛的知識體系,其主導結構變成了與他人聯系(包括群體、吸引、關系、自我四章)、影響他人(包括社會影響、態度與勸導、態度與行為三章)、社會思想(包括歸因、社會判斷及刻板印象、偏見與歧視三章)、社會情感(包括情緒、侵犯與利他及道德、公正及合作三章)。與一般美國教材的社會心理學體系不同,吉洛維奇等人的社會心理學沒有單獨安排社會心理學在健康、環境和司法領域運用的應用性內容,而是在各章討論中強化了各個主題與人們日常生活的重要聯系。
 

目錄

第1章 導論
1.1 社會心理學概述
解釋行為‧社會心理學與相關學科的比較‧社會心理學中的近因和遠因
1.2 情境的力量
米爾格拉姆實驗‧好心的神學院學生‧渠道因素‧基本歸因錯誤
1.3 解釋的作用
詮釋現實‧圖式‧刻板印象
1.4 自動和受控過程
無意識過程的類型‧無意識過程的功能
1.5 進化與人類行為︰我們的共同基礎是什麼
人的普遍性‧群居、語言和心靈理論‧親本投資‧避免自然主義謬誤
1.6 文化與人類行為︰我們如何不同
自我定義中的文化差異‧工作場所中的個人主義和集體主義‧迪克和小強‧你是誰‧一些限定條件‧文化和進化作為理解情境的工具
1.7 研究工作
理論與假設‧相關性研究和實驗研究
1.8 其他類型的研究
本章小結
第一部分 與他人的聯系
第2章 群體
2.1 群體生活的本質與目的
2.2 社會縣長
初始研究‧解決矛盾‧僅僅在場還是評價憂慮‧當前的觀點‧實際應用
2.3 去個性化和暴民心理學
群體的突生性質‧去個性化和群體意識‧自我意識和個性化
2.4 群體決策
群體迷思‧群體決定︰冒險還是保守‧群體極端化‧現代生活中的極端化現象
本章小結
第3章 吸引
3.1 關于吸引的研討
3.2 親近
對于親近和吸引的探討‧對于親近效果的解釋
3.3 相似性
相似性和吸引的研究‧相克相生‧為什麼相似性促進吸引
3.4 容貌的吸引力
容貌吸引力的影響‧為什麼容貌吸引有這樣的功效‧異性偏好與可感知的吸引力之間的性別差異
3.5 理論綜合
人際吸引的酬賞視角
3.6 人際吸引的社會交換視角
本章小結
第4章 關系
第5章 社會自我
第二部分 影響他人
第6章 社會影響
第7章 態度與勸導
第8章 態度與行為
第三部分 社會思想
第9章 歸因
第10章 社會判斷
第11章 刻板印象、偏見與歧視
第四部分 社會情感
第12章 情緒
第13章 侵犯與利他
第14章 道德,公正及合作
術語表
 

“翻譯是項艱苦而需要耐心的工作。這是我校閱完本書最後一頁時,留下的最為強烈的感受。”這是19年前我在近70萬字的《社會心理學的歷史與體系》一書殺青時,在“譯後記”中寫下的一段話。從那以後,我不止一次地發誓,決不再從事翻譯了,但最終卻一次次自食其言,翻譯依舊構成了我的學術生涯持續不輟的一部分。有時是因為友人或出版社相約而無法拒絕,多數情況下或是因為那些需要翻譯的著作充滿了巨大的學術魅力,讓你覺得無論怎樣的殫精竭慮都值得付出;或是因為在我25年前投身社會學和社會心理學學科研究時,就已經將從事相關的著述視為自己今生今世無法改變的一種生活方式了。其實,在以往的25年中,不僅我自己,我的諸多好友和學生們也都先後被拖入過這場曠日持久的“戰爭”,在我們合作翻譯的那些社會學和社會心理學中文譯本中,他們一樣都付出了自己的心血和智慧。年復一年,在這些由調查、著述、討論、翻譯構成的學術生活中,雖然我們漸漸變得成熟和理智起來,但最終自然也付出了馬齒徒增、老眼昏花、兩鬢斑白的代價。

按理說,結束一項工程浩大的翻譯工作,理當好好慶賀一下。現在寫下這樣一段略帶苦澀的感言並不是為了有意渲染翻譯工作的艱難或崇高,而委實是因為有感而發。記得前些日子有人告訴我,他遇到了一位我20年前的朋友。友人繪聲繪色地向他描述了我的一些經年往事,其中實屬“罪大惡極”的是,我的另一位朋友曾和我共同翻譯一本著作,因為無法按時交稿,竟被我“逼”得大病期間一邊掛著吊針,一邊哭著趴在病床上完成翻譯。我不知道自己是否真的這麼“窮凶極惡”過,但在他多少有些夸張的描述中我和“文革”中建構出的《收租院》里的惡霸地主劉文彩沒有什麼兩樣。雖然我自信不會這般無情,將一位五尺漢子逼得老淚縱橫,但我還是得承認,在一遍遍催促稿件——尤其是多人合作的稿件時說的那些“難听的話”,有時確實讓人無法忍受。在以往25年的學術生涯中,其實我也一樣常常有被人相逼的時候,每逢此時那種高度的焦躁不安確實讓人想大哭一場。

我沒有因此而哭過,不是因為堅強,而是因為我知道哭完以後你還得重上“戰場”。翻譯也好,寫作也好,在你選定以著述作為“飯碗”或生活方式之一種的那一瞬間,就無可推卸地落到你的肩上。就像戰士無法拒絕扛槍、農民無法拒絕扶犁、工人無法拒絕掄錘,一個以文字和敘述為業的教師,當然也無法拒絕寫作,這是你最重要的社會認同或社會價值所在。這其實也是我在一再的賭咒發誓之後,還是重蹈覆轍或“舊病復發”的原因所在。

這部《社會心理學》的翻譯也是在多人的合作下完成的。參加翻譯的包括周曉虹(前言)、秦晨(第l章)、胡潔(第2章、第3章)、樊佩佩(第4章)、邢宇宙(第5章)、李翠華(第6章)、錢力成(第7章、第8章)、時昱(第9章、第10章)、余令(第11章、第12章)和魯肖麟(第13章、第14章),並由周曉虹(第6章和第10章)和秦晨(其余12章)承擔了全書的校對工作。除了正文的翻譯以外,邢宇宙、李翠華和余令承擔了人名的翻譯和整理工作,周曉虹、錢力成和秦晨承擔了術語匯編的翻譯和核對工作,胡潔、錢力成和郭浩則承擔了全書的圖表制作T作。雖然譯者基本上都是我的博士或碩士研究生,但他們在翻譯過程中表現出的領悟力和創造力卻常常在令我瞠目結舌的同時,給我以幫助和啟發,這一切為全書翻譯的順利完成提供了可能。

感謝參加《社會心理學》翻譯的所有同學們。坦白地說,在這本煌煌70萬言的翻譯過程中,我不僅自己沒有焦慮過,甚至也毋須再“逼”任何人。不再焦慮,是因為參加翻譯的這些學生們不僅有著良好的學術基礎和英文功底,而且他們都十分自黨,對學術有著天然的熱愛和偏好,這一切賦予了我良好的自信;不再“逼人”,一方面是因為這些善解人意的掌生們不用我“惡語相向”,另一方面是因為擔任我的助手的蓁晨小姐,為我擔負起了“惡人”的角色——這麼多人參加的翻譯,自然需要組織和協調;翻譯、人名索引、術語匯編和圖表制作,這麼多的工作,同樣需要催促和監督佔不過,只是因為秦晨小姐的細致和耐心,這種催促和監督不僅變得卓有成效,而且既不會使師弟師妹們焦躁不安,也不會令他們怨聲載道。

同樣需要感謝的是中國人民大學出版社以及編輯張嫻和王玉坤兩位小姐。早在2008年初,張嫻小姐就使我輕易地改變了不再翻譯的想法,她的勸導能力使你能夠相信成功的勸導確實能夠促使態度發生有效的改變;而王玉坤小姐在編輯過程中表現出的職業精神和專業技能,不僅減少了這本著作的誤差,而且使閱讀變得更為生動有趣。由此,我相信,促成人類進步的基本社會心理,不是競爭和沖突,而是合作和互助。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $407