1990~2010歷年考研英語翻譯真題老蔣筆記

1990~2010歷年考研英語翻譯真題老蔣筆記
定價:174
NT $ 151
 

內容簡介

這本書在素材上並不出奇,無非是歷年研究生入學英語考試中出現的90多個句子翻譯真題,但精到的拆解,以及拆解之後提升的高度竟給作者帶來了一絲感動。作為一個「混跡」於教育培訓領域多年的自由知識分子,作者知道能給我感動的,一定是品質。真題是最地道的,對真題的充分解構才是康庄之路,在」亂花漸欲迷人眼」的同類書籍里,我堅信這本集老蔣多年教學之大成的小冊子,在復習方法和語言精准度上定會是權威。細細品味,專注於其中,只要數十天的時間,無論是翻譯還是閱讀,蔣老師將使你在考研迷途中峰回路轉,撥雲見日。
 

目錄

第一部分 翻譯理論與技巧
第一章 考研英語翻譯簡介
第二章 翻譯的基本過程
第一節 理解階段
第二節 表達階段
第三節 審校階段
第三章 翻譯的具體手法
第一節 詞類活譯法
第二節 代詞歸位法
第三節 重心轉移法
第四節 化繁為簡法(長句的譯法)
第五節 語態轉換法
第六節 狀語從句翻譯法
第七節 定語從句翻譯法
第八節 名詞從句翻譯法
第二部分 20年(1990年~2010)年真題演練與精解
Lesson 1 1990年翻譯真題精解
Lesson 2 1991年翻譯真題精解
Lesson 3 1992年翻譯真題精解
Lesson 4 1993年翻譯真題精解
Lesson 5 1994年翻譯真題精解
Lesson 6 1995年翻譯真題精解
Lesson 7 1996年翻譯真題精解
Lesson 8 1997年翻譯真題精解
Lesson 9 1998年翻譯真題精解
Lesson 10 1999年翻譯真題精解
Lesson 11 2000年翻譯真題精解
Lesson 12 2001年翻譯真題精解
Lesson 13 2002年翻譯真題精解
Lesson 14 2003年翻譯真題精解
Lesson 15 2004年翻譯真題精解
Lesson 16 2005年翻譯真題精解
Lesson 17 2006年翻譯真題精解
Lesson 18 2007年翻譯真題精解
Lesson 19 2008年翻譯真題精解
Lesson 20 2009年翻譯真題精解
Lesson 21 2010年翻譯真題精解
第三部分 翻譯的基礎——句法結構揭秘
第一章 倒裝結構
第二章 分裂結構
第一節 名飾分裂
第二節 動賓分裂
第三節 主謂分裂
第四節 連主分裂
第五節 搭配分裂
第六節 插入語導致分裂
第三章 否定結構
第四章 比較結構
第一節 基本用法
第二節 難點用法
第三節 特殊結構
第五章 強調結構
第六章 並列結構
第一節 並列對象的鎖定
第二節 並列句的省略
第三節 平行結構
第七章 非謂語結構
第一節 動詞不定式
第二節 動名詞
第三節 現在分詞和過去分詞
第八章 獨立主格結構
第九章 名詞性從句
第一節 主語從句
第二節 賓語從句
第三節 表語從句
第四節 同位語從句
第五節 名詞性從句的重、難點
第十章 定語從句
第一節 定語從句的原理
第二節 定語從句的分類
第十一章 狀語從句
第一節 時間狀語的從句
第二節 地點狀語從句
第三節 條件狀語從句
第四節 目的狀語從句
第五節 結果狀語從句
第六節 原因狀語從句
第七節 讓步狀語從句
第八節 方式狀語從句
第九節 比較狀語從句
 

老蔣其人和其書

這本書問世時,作為北京新東方學校的同事,我和老蔣認識已六年多了。

庄子說,人生的最高境界是「乘萬物以游心」,忘記自己,逍遙於天地間。老蔣當然不是庄周,但作為一個英語教育工作者,在語言教學天地里,老蔣已然做到了超脫,甚至是霸氣,他的專業水准和為師之道左右着周圍的同行,其中也包括我。

中國的教師太多,而好老師,平心而論,九牛一毛。新東方學校是一個「人精」出沒的地方,這里集中了中國最具前沿嗅覺的教學精英,教師們嬉笑怒罵間引領着中國語言教學的時尚,而老蔣在這些人中看上去毫不扎眼:謙遜,隨和,不修邊幅。就是這樣一個低調的人,在課堂上判若兩人,講台上的他嚴謹之外揮灑激情,狂放而不羈,把玩學生心理如庖丁解牛般,頗有杜甫筆下「飛揚跋扈為誰雄」的神采。當然,下課之后他馬上又恢復到平日生活里標准知識分子的「蔫蘿卜,,精神狀態。

客觀地說,無論在學術界還是教育界,在這個經濟轉型的年代難免出現浮躁心態,而老蔣的嚴謹和敬業在這種大趨勢下基本上讓他成了一個另類。不善照顧自己的老蔣經常會為幾個萍水相逢的學生的學業問題搞得心力交瘁,甚至鬧出胃病,以致我時常笑他生活不能自理。但玩笑之余更多的是出於對這種專業和職業態度的一種敬畏,因為我深信,專注的力量是可怕的,積累的必然就是爆發。也許有些教育工作者還在苟且重復相同的內容,而老蔣已經悄然走在了英語教育的最前沿。

當然老蔣也有他不能免俗的地方,他的教學和研究內容,除了基礎英語外,更多的是四六級、研究生入學考試、MBA聯考之類能夠決定絕大多數中國考生命運的標准化考試。而讓我肅然起敬的是,老蔣在這個並不人性的大環境下,耕耘出了屬於蔣氏的一片自留地,堅持着「以無間入有隙」的學習理念,倡導的是以強大扎實的語言基本功沖破所有應試瓶頸,這和我個人推崇的應試方法不謀而合。新東方的多年教學,我讓數萬學生學會了看清一點:「對付一門考試最好的方法就是讓你的水平凌駕於考試之上」。

快節奏的工作和生活讓人們學會了投機,考研人士也不例外。在課堂上苦苦追問應試技巧的學員大有人在,怨婦般痛罵考試制度的人比比皆是,但憤慨郁悶之余發現該解決的問題還是沒有解決。於是我告訴他們,如果你沒有能力選擇環境或改變環境,那就應該好好地學會怎樣適應環境。我並不排除用技巧去獲得一些既得的分數,但這絕不是一條大道,多數人在學會雕蟲小技后很快又陷入了混沌,混沌之中,新東方出了個蔣老師,領導學子得「解放」。這本關於考研英語翻譯的小冊子;正是我所盼望的,運籌於真題之中,訣勝子考研沙場。

中國考生歷來崇尚題海戰術;我也從不否認量變帶采的質變。不做題,是考不出好成績的。然而,這種苦行僧式的盲目做題;從科學性的角度出發,實在是有待推敲。其一,題目質量值得商榷。很多饃擬題是東施效顰;不加選擇,吃多了是要鬧肚子的。其二,很多考生抱怨真題數量太少。這里我要特完 ̄提醒的是;並不是真題大少,而是大家不知道怎梓去利用真題。一道真題,我們從中能夠獲取的營養真實很多.而如果只是像豬八戒吃人參果那般囫圇吞棗,恐怕結局只能是為當時自己的不憧得珍惜而扼癍悔恨了。 

早年間考GMAT時,我曾經有過背語法真題而令多數同學不解的拳動。為什麼?因為我從這些晦淫文字中發現了英文正規文體proper wording(意為「得體胤行文」),並且這些行文標准從來沒有哪位老師教過我;沒有哪本語法書會提及,關鍵的是,它們很容易類型化且重復性極強。我們經常抱怨,即便擁有海量詞匯,也看不懂文章,理解不了句子。為什麼?因為我們不熟悉英文的表達習慣,我們對不款悉的東西無論是感性上還是理性上都是排斥的。從不熟悉到熟悉,其實只有一層窗戶紙。靜下心來分析一番,讓中國人頭疼的句型無非是有數的幾種,當我們把這幾種類型一一拎出,逐個吃透,重復乃至於變成一種習慣之后,英文考試豈需要什麼花哨技巧去應對!

這本書在素材上並不出奇;無非是歷年研究生入學英語考試中出現的90多個旬子翻譯真題,但精到的拆解,以及拆解之后提升煦高度竟給我帶來了一絲感動。作為一個「混跡」於教育培訓領域多年的自由知識分子,我知道能給我感動的,一定是品質。真題是最地道的;對真題的兗分解構才是康庄之路:在「亂花漸欲迷人眼」的同類書籍里,我堅信這本集老蔣多年教學之大咸的小冊子,在復習方法和語言精准度上定會是權威。細細品味,專注子其中;只要藪十天的時間,無論是翻譯還是閱讀,蔣老師將使你在考研迷途中峰回路轉,撥雲見日。

肖一輝
丁亥年於北京新東方學校
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $151