新編英漢筆譯教程

新編英漢筆譯教程
定價:174
NT $ 151
  • 作者:張林影
  • 出版社:清華大學出版社
  • 出版日期:2016-11-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7302456011
  • ISBN13:9787302456018
  • 裝訂:212頁 / 普通級 / 1-1
 

內容簡介

新編英漢筆譯教程除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,還通過英漢兩種語言的對比和大量譯例分析,介紹了英譯漢的一些常用方法和技巧,使學生能夠掌握英漢雙語翻譯的基本理論,能夠掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。

本教材由14章構成,所講的理論問題大致構成了一個完整的體系,可以幫助學生掌握翻譯的基本原理、方法和技巧。教材堅持理論與實踐相結合的原則,每個翻譯理論都會結合一定數量的實例來進行闡述。大部分章節后都配有大量練習題。

本教材適合作為高等院校英語專業本科翻譯課程教學使用,但從理論深度和材料難度來看,也可用作翻譯專業本科和翻譯方向碩士生的教材。

張林影,女,碩士,生於1979年8月,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學院副教授。發表核心和省級學術論文10余篇,出版著作2部。主持黑龍江省社科研究規划年度項目2項,黑龍江省教育廳人文社會科學研究項目1項,黑龍江省教育科學規划項目1項,牡丹江師范學院國家級培育項目1項,牡丹江師范學院省級重點創新預研項目1項,獲得黑龍江省高等教育教學成果二等獎1項,黑龍江省外語學科社會科學優秀成果三等獎1項。

婁琦,男,博士,生於1964年,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學院教授。牡丹江師范學院應用英語學院院長。主持國家社會科學基金一般項目1項,黑龍江省社會科學規划項目2項,發表核心和省級學術論文20余篇,出版專着2部、教材2部,獲得黑龍江省高等教育教學成果二等獎1項。
 

目錄

第1章翻譯概述
1.1翻譯的定義
1.2翻譯的標准
1.2.1國內翻譯標准
1.2.2國外翻譯標准
1.3翻譯的分類、方法與過程
1.3.1翻譯分類
1.3.2翻譯方法
1.3.3翻譯過程
1.4中西方翻譯史
1.4.1中國翻譯史
1.4.2西方翻譯史
第2章英漢語言對比與翻譯
2.1英漢語言宏觀對比與翻譯
2.1.1綜合語與分析語
2.1.2形合與意合
2.1.3主語與主題
2.1.4表態與敘事
2.1.5樹狀與竹狀
2.1.6靜態與動態
2.2英漢語言微觀對比與翻譯
2.2.1英漢詞匯對比
2.2.2英漢句法對比
第3章英漢文化對比與翻譯
3.1英漢文化對比
3.1.1文化的定義
3.1.2中西方文化差異
3.2英漢文化差異對翻譯的影響
3.2.1英漢文化差異導致詞匯空缺現象
3.2.2英漢文化差異導致語義聯想差異
3.2.3英漢文化差異導致語義錯位
3.2.4英漢文化差異導致語用含義差異
3.2.5英漢文化差異對商標翻譯的影響
第4章詞義的確定、引申和褒貶
4.1詞義的確定
4.1.1根據上下文及習慣搭配確定詞義
4.1.2根據冠詞的有無確定詞義
4.1.3了解文化背景知識確定詞義
4.2詞義的引申和褒貶
4.2.1詞義的引申
4.2.2詞義的褒貶
第5章翻譯技巧(一)詞類轉換
5.1翻譯中進行詞類轉換的原因
5.2詞類轉換技巧應用
5.2.1轉譯成動詞
5.2.2轉譯成名詞
5.2.3轉譯成形容詞
5.2.4轉譯成副詞
第6章翻譯技巧(二)增詞法
6.1根據意義上或修辭上的需要增詞
6.1.1增加動詞
6.1.2增加形容詞、副詞
6.1.3增加名詞
6.1.4增加表示名詞復數的詞
6.1.5增加表達時態的詞
6.1.6增加量詞
6.1.7增加反映背景情況的詞
6.1.8增加概括詞
6.2根據句法上的需要增詞
6.2.1增補原文回答句中的省略部分
6.2.2增補原文句子中所省略的動詞
6.2.3增補原文比較句中的省略部分
第7章翻譯技巧(三)重復法
7.1重復的意義
7.2重復法應用
7.2.1重復名詞
7.2.2重復動詞
7.2.3重復代詞
7.2.4其他情況下的重復
第8章翻譯技巧(四)省略法
8.1按句法需要省略
8.1.1省略代詞
8.1.2省略冠詞
8.1.3省略介詞
8.1.4省略連詞
8.1.5省略動詞
8.2因修辭需要省略
第9章翻譯技巧(五)正說反譯與反說正譯
9.1正反轉換法的文化基礎
9.2正說反譯、反說正譯的應用
9.2.1正說反譯的應用
9.2.2反說正譯的應用
第10章翻譯技巧(六)定語從句譯法
10.1前置法
10.2后置法
10.3融合法(定語從句謂語化)
10.4譯成狀語性從句
10.4.1表示原因
10.4.2表示結果
10.4.3表示條件
10.4.4表示時間
10.4.5表示目的
10.4.6表示讓步
第11章翻譯技巧(七)名詞性從句譯法
11.1主語從句的譯法
11.1.1關聯詞或從屬連詞位於句首的主語從句
11.1.2it+謂語+that(whether)引導的主語從句
11.2表語從句的譯法
11.3賓語從句的譯法
11.4同位語從句的譯法
第12章翻譯技巧(八)狀語從句譯法
12.1時間狀語從句譯法
12.2地點狀語從句澤法
12.3原因狀語從句譯法
12.4條件狀語從句譯法
12.5讓步狀語從句譯法
12.6目的狀語從句譯法
12.7注意幾種狀語從句的譯法
12.7.1連詞until引導的時間狀語從句
12.7.2連詞since引導的時間狀語從句
12.7.3連詞before引導的時間狀語從句
12.7.4連詞because引導的原因狀語從句
第13章翻譯技巧(九)被動語態譯法
13.1英語被動語態譯為漢語的主動語態
13.1.1原句中的主語謂語不變,譯文中沒有表示被動的標志,形式上是主動句表達被動意義
13.1.2原句中的主語移到謂語之后譯作賓語
13.1.3英語被動語態慣用法的翻譯
13.1.4英語被動語態譯成漢語帶表語的主動語態
13.1.5英語被動語態譯成漢語帶句首詞的無主句
13.2英語被動語態譯為漢語的被動語態
13.3英語雙重被動句的常見譯法
第14章翻譯技巧(十)英語長句譯法
14.1順譯法
14.2逆譯法
14.3分譯法
14.4綜合法
參考文獻
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $151