新編日譯漢教程(第二版)

新編日譯漢教程(第二版)
定價:180
NT $ 157
  • 作者:陳岩
  • 出版社:大連理工大學出版社
  • 出版日期:2000-02-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7561103042
  • ISBN13:9787561103043
  • 裝訂:449頁 / 普通級 / 2-6
 

內容簡介

本教程在編寫過程中,注意了以下幾個方面:一、在研究各種翻譯技巧時,不是就技巧論技巧,而是在講述各類詞語、語態本質,並盡量同漢語比較中進行研究,力 圖使學習者既知其然,又知其所以然;二、以句子為單位練習翻譯,容易使學習者受困於原文的表層結構,本教程所選翻譯練習都是整篇文章或有完整意義的一段文章,以使學習者一開始就不入原文表層的「套子」;三、本教材所收內容較多,例句量大,主要有兩點考慮,一是為教者留有選擇余地,二是為學習者自學提供一部 較為完整的資料。
 

目錄

第一課緒論
一、翻譯及其作用
二、翻譯與翻譯理論
三、翻譯的標准
四、翻譯的原則
五、翻譯的過程
六、翻譯工作者的基本條件
翻譯練習

第二課日、漢語主要不同點
一、語系不同
二、語序不同
三、決定詞在句子中地位、作用的方式不同
四、詞尾變化不同
五、表達敬謙的方式不同
六、思維形象、比喻習慣不同
七、標點符號不同
翻譯練習

第三課要十分重視漢字詞
一、日語漢字詞同漢語簡單比較
二、誤譯例辨析
翻譯練習

第四課增詞、減詞、引申
一、增詞
二、減詞
三、引申
翻譯練習

第五課轉換詞語、正反表達
一、轉換詞語
二、正反表達
翻譯練習

第六課擬聲詞、擬態詞的翻譯
一、日、漢語擬聲詞、擬態詞比較
二、漢譯應注意之點
翻譯練習

第七課外來語的翻譯
一、日語外來語的特點
二、音譯與意譯
翻譯練習

第八課人稱代詞與指示詞的翻譯
一、日譯漢時人稱代詞的增加
二、指示詞的幾種譯法
翻譯練習

第九課形式名詞的翻譯
一、 基本翻譯方法
二、 ■的慣用型及翻譯
三、 ■的意義及翻譯
四、 廣義形式名詞的基本意義
翻譯練習

第十課成語、諺語的翻譯
一、成語
二、諺語
翻譯練習

第十一課習慣語的翻譯
一、習慣語的特點
二、習慣語同諺語、成語的區別
三、習慣語的語法功能
四、習慣語的翻譯
翻譯練習

第十二課使役句的翻譯
一、使役句的構成
二、使役句所表示的幾種意義及翻譯
三、非使役句譯成使令句的幾種情況
翻譯練習

第十三課被動句的翻譯
一、日、漢語被動句的比較
二、各類被動句的翻譯
翻譯練習

第十四課長句的翻譯
一、長句分析方法
二、復句的拆譯
三、長定語句的翻譯
四、長狀語句的翻譯
翻譯練習

第十五課敬語的翻譯
一、日語敬語體系簡說
二、日語敬語的表現形式
三、日語敬語的翻譯
四、應用文的翻譯
翻譯練習

第十六課科技文章的翻譯
一、要准確翻譯術語
二、要注意概念統一
三、要譯好標題
四、要譯好人名、地名和公司(廠家)名

第十七課新聞報道的翻譯
一、消息的構成
二、習慣用語的翻譯
三、語言表達上的要求

第十八課議論文的翻譯
一、准確理解原作的思想觀點
二、准確把握原作的邏輯、概念
三、准確譯出原作的語言特色

第十九課文學作品的翻譯
一、要了解作品的背景
二、要熟悉作者的風格
三、要再現原作的形象
附錄:翻譯練習答案及參考譯文
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $157