在突破「啟蒙/革命」、「傳統/現代」或「域外/境內」等二元研究模式的基礎上,重在探討現代譯詩對中國新詩文體建構的正面意義;呈現中國新詩文體演變與現代轉型的基本軌跡與本真面貌;展示在不同歷史時期重要詩人與譯者的生命意識、精神世界、文化資源以及譯詩文體選擇與中國新詩文體建構之間極為密切的各種潛隱關系;揭示在殊異的時代語境中新詩對譯詩的文體訴求或譯詩對中國新詩不可規避的文體影響。從而闡明譯詩對新詩文體影響的合法性以及二者不可辯駁的藝術和現實關聯。
熊輝(1976.10——),教授,文學博士,中國社會科學院博士后。
目錄
緒論
第一節外國詩歌的翻譯對中國現代新詩文體建構的重要意義
第二節中國現代譯詩的研究現狀
第三節研究思路與方法
第四節選題原因及主要研究內容
第一章現代譯詩批評場域中的詩歌文體觀念
第一節西方文化過濾下的譯詩文體選擇
第二節翻譯倫理批評與譯詩語言意義的准確性
第三節翻譯論爭中的譯詩形式批評
第二章譯詩語言與中國現代新詩的語言建構
第一節中國現代譯詩的語體特征
第二節譯詩語言的流變與中國現代新詩的語言訴求
第三節譯詩語言與中國現代新詩的語言建構
第三章譯詩形式與中國現代新詩的形式建構
第一節中國現代譯詩的形式追求
第二節中國現代譯詩形式的多元化
第三節譯詩形式與中國現代新詩的形式建構
第四章外國詩歌形式的誤譯與中國現代新詩的文體建構
第一節外國詩歌形式誤譯的普遍性
第二節民族文化審美與外國詩歌形式的誤譯
第三節外國詩歌形式誤譯的幾種類型
第四節外國詩歌形式的誤譯與中國現代新詩的形式建構
第五章外國詩歌的翻譯與中國現代新詩各體形式的建構
第一節外國詩歌的翻譯與中國現代自由詩體的建構
第二節外國詩歌的翻譯與中國現代格律詩體的建構
第三節外國詩歌的翻譯與中國現代散文詩體的建構
第四節外國詩歌的翻譯與中國現代小詩體的建構
第五節外國詩歌的翻譯與中國現代敘事詩體的建構
第六章外國詩歌的翻譯與中國現代新詩文體的關系
第一節外國詩歌的翻譯與中國現代新詩的文體創新
第二節外國詩歌的翻譯對中國現代新詩文體觀念的踐行
第三節外國詩歌的翻譯與中國現代新詩創作的文體選擇
第四節外國詩歌的「翻譯體」與中國現代新詩的
文體建設
結語
參考文獻
附錄現代譯詩研究成果目錄
后記
第一節外國詩歌的翻譯對中國現代新詩文體建構的重要意義
第二節中國現代譯詩的研究現狀
第三節研究思路與方法
第四節選題原因及主要研究內容
第一章現代譯詩批評場域中的詩歌文體觀念
第一節西方文化過濾下的譯詩文體選擇
第二節翻譯倫理批評與譯詩語言意義的准確性
第三節翻譯論爭中的譯詩形式批評
第二章譯詩語言與中國現代新詩的語言建構
第一節中國現代譯詩的語體特征
第二節譯詩語言的流變與中國現代新詩的語言訴求
第三節譯詩語言與中國現代新詩的語言建構
第三章譯詩形式與中國現代新詩的形式建構
第一節中國現代譯詩的形式追求
第二節中國現代譯詩形式的多元化
第三節譯詩形式與中國現代新詩的形式建構
第四章外國詩歌形式的誤譯與中國現代新詩的文體建構
第一節外國詩歌形式誤譯的普遍性
第二節民族文化審美與外國詩歌形式的誤譯
第三節外國詩歌形式誤譯的幾種類型
第四節外國詩歌形式的誤譯與中國現代新詩的形式建構
第五章外國詩歌的翻譯與中國現代新詩各體形式的建構
第一節外國詩歌的翻譯與中國現代自由詩體的建構
第二節外國詩歌的翻譯與中國現代格律詩體的建構
第三節外國詩歌的翻譯與中國現代散文詩體的建構
第四節外國詩歌的翻譯與中國現代小詩體的建構
第五節外國詩歌的翻譯與中國現代敘事詩體的建構
第六章外國詩歌的翻譯與中國現代新詩文體的關系
第一節外國詩歌的翻譯與中國現代新詩的文體創新
第二節外國詩歌的翻譯對中國現代新詩文體觀念的踐行
第三節外國詩歌的翻譯與中國現代新詩創作的文體選擇
第四節外國詩歌的「翻譯體」與中國現代新詩的
文體建設
結語
參考文獻
附錄現代譯詩研究成果目錄
后記
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$355