序
序二
序三
第一部分 理念與方法
第一章 概述
1.1 翻譯理念
1.1.1 譯者是溝通者
1.1.2 翻譯是寫作
1.2 實現理念的動力
1.3 原譯反映出的問題
1.3.1 基本理念問題
1.3.2 理解問題
1.3.3 表達問題
1.3.4 取舍問題
1.4 譯文的修改
1.4.1 好譯文是改出來的
1.4.2 對待審校實事求是
1.4.3 翻譯是遺憾的藝術
1.5 批判性思維
1.5.1 不盲目相信權威
1.5.2 正確對待詞匯表
1.6 大處着眼小處着手
1.7 翻譯工具
1.8 語言變遷
1.9 特色譯法
第二章 問題歸納
2.1 理念問題
2.2 理解問題
2.3 表達問題
2.3.1 句子
2.3.2 主語
2.3.3 定語
2.3.4 動詞
2.3.5 介詞
2.3.6 譯詞
2.3.7 譯意
2.3.8 譯文
2.3.9 標點
第三章 舉例
3.1 翻譯理念
3.1.1 譯者是溝通者
3.1.2 翻譯是寫作
3.1.3 准確理解
3.1.4 通順表達
3.1.5 取舍得當
3.2 思想方法
3.2.1 靠邏輯理解原文
3.2.2 表達符合邏輯
3.2.3 監控要看邏輯
3.2.4 不孤立翻譯一句話
3.3 理解篇
……
第二部分 《集思廣益錄》匯編