譯心與譯藝:文學翻譯的究竟

譯心與譯藝:文學翻譯的究竟
定價:192
NT $ 167
 

內容簡介

是知名學者、翻譯家、哈佛大學博士、香港中文大學翻譯系教授及台灣東海大學文學院院長童元方的翻譯論集。本書收錄了作者在香港《明報》上的專欄文章,共分「詩的翻譯」、「小說的翻譯」、「紅樓夢譯話」、「譯者譯事」、「翻譯余話」五部分。作者結合自己的翻譯經驗與文化感悟,娓娓道來。本書對英語學習者、研究者,尤其是有志於從事翻譯工作,了解文學翻譯的讀者來說,具有實踐和理論的指導價值。

童元方,台灣大學中國文學士,美國俄勒岡大學藝術史、東亞研究雙碩士,哈佛大學哲學博士。曾任教香港中文大學翻譯系教授,香港東華學院教授兼語言及通識教育中心主任,現為台灣東海大學講座教授兼文學院院長。中文著作有《一樣花開——哈佛十年散記》、《水流花靜——科學與詩的對話》、《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉愁》、《田間小徑——走向科學的人文隨筆》、《選擇與創造——文學翻譯論叢》、《游與藝——東西南北總天涯》、《閱讀陳之藩》。譯作有《德日進思想簡介》、《愛因斯坦的夢》、《情書:愛因斯坦與米列娃》、《風雨弦歌:黃麗松回憶錄》。編有《寂寞的畫廊》、《萬古雲宵》、《花近高樓》。英文著作有:Two Journeys to the North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T』ien-hsiang and Wu Mei-ts』un,譯作有明代女子曹靜照、馬如玉以及清代女子吳規臣、梁德繩的詩,收錄於Women Writers of Traditional China一書。
 

目錄

自序
再版序

詩的翻譯
- 踟躕歲月——從白居易的「泊舟」到薩費爾的「Let』s Roll」 3
-《正氣歌》的英譯 8
-《楓橋夜泊》的英譯 15
- 廬山與湖橋——兩首東坡詩的英譯 21
- 治游與綺夢——兩闋北宋詞的英譯 28
- 作詩的創造與譯詩的選擇——論李清照《聲聲慢》的英譯 36
- 奧瑪開儼的知音——論《魯拜集》的英譯與漢譯 53
- 卡片上的詩 78

小說的翻譯
- 丹青難寫是精神——論梁實秋譯《咆哮山庄》與傅東華譯《紅字》 89
- 譯與不譯——艾柯與錢鍾書 104
- 周作人與巴金的譯筆——王爾德的《快樂王子》 110
- 趙元任的翻譯用心——《阿麗思漫游奇境記》 116
- 無始、無終與無我——《愛因斯坦的夢》的翻譯 122

紅樓夢譯話
- 春易為夏,綠即是紅——論霍克思譯《紅樓夢》與泰戈爾譯自己的詩 131
- 翻譯上的合作 145
- 櫳翠庵品茶——名物的翻譯 149
- 敬禮譯者——悼英譯《紅樓夢》的霍克思 156
- 樹陰與樓影——譯前的考證與研究 162

譯者譯事
- 歐巴馬的親人 183
- 二月說古典愛情 188
- 詩人與譯家 193
- 可譯與不可譯——悼劉殿爵教授 196
- 利瑪竇的科學翻譯 202
- 管窺和合本《聖經》譯事 207

翻譯余話
- 切磋與琢磨 215
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $167