內容簡介

本書以英漢筆譯翻譯技巧為主線,通過翻譯技巧、文化現象翻譯策略、各種文體和主題篇章翻譯的講解,輔以大量的句子和篇章翻譯練習,培養學生的雙語能力、跨文化交流能力、筆譯能力、思辨能力和創新能力。

具有如下特色:理論與實踐相結合。在理論講解的基礎上使用翻譯的具體實例進行說明,理論基於英漢兩種語言的差異,實例來自不同題材和體裁的文章內容豐富,分析透徹。盡可能多地涉及到各種翻譯技巧,在分析過程中舉一反三,力求透徹清晰材料與俱進,實用性強。所選材料在參考眾多學者已有研究成果的基礎上,增加編者翻譯實踐的最新材料,更好地指導讀者的翻譯實踐。

彭萍,北京外國語大學專用英語學院教授。研究方向為:翻譯學、翻譯教學、實用文體翻譯等。主要教授課程為商務英語閱讀、實用文體翻譯。
 

目錄

編寫說明iii
第1章 翻譯概述1
第2章 翻譯中的選詞11
第3章 省譯24
第4章 增譯40
第5章 翻譯中的重復53
第6章 靜態到動態的轉換68
第7章 翻譯中的視角轉換和正反轉換81
第8章 被動語態的翻譯97
第9章 語序的調整110
第10章 定語從句的翻譯131
第11章 英語長句的翻譯143
第12章 專有名詞的翻譯158
第13章 英語稱謂的翻譯175
第14章 英語習語的翻譯191
第15章 譯文的評價和校對205
練習參考答案214
主要參考文獻230
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $184