新編德語翻譯學教程

新編德語翻譯學教程
定價:348
NT $ 275
  • 作者:桂幹元
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 出版日期:2020-04-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7521315782
  • ISBN13:9787521315783
  • 裝訂:平裝 / 388頁 / 16k / 19 x 26 x 1.94 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

《新編德語翻譯學教程》為高等學校德語專業本科高年級及研究生翻譯理論課教材,主要講授一般翻譯學的基礎知識,包括有關翻譯的本質、標準、過程、基本功、要素、種類、技巧等翻譯常識,也涉及應用翻譯學的基礎知識,如翻譯的技巧、評論、創造、等值、詩歌翻譯和機器翻譯等。此外,本教材從近年出版的德語翻譯理論著述中摘選十餘篇有代表性的涉及一般翻譯學基礎理論知識的短文,供教學時選讀講解和互動討論,鞏固學生所學翻譯學基礎理論知識,提高他們閱讀德語翻譯理論原著的興趣和能力。
 

作者介紹

桂乾元

上海外國語大學德語系副教授,專業方向為翻譯理論和翻譯實踐。2004年退休前在上海外國語大學德語系任職,退休後迄今,擔任上海外國語大學賢達學院、上海應用技術學院、上海師範大學天華學院和上海工商外國語學院、上海中橋學院等多所公辦和民辦高校德語專業的兼職教授。

吳聲白

博士,上海應用技術大學德語系教師,主要著作有《新編德語報刊教程》(副主編)、《風雲際會出人才(德漢對照)》(編譯),除此之外已在《外國文學動態研究》《外語與翻譯》《江蘇外語教學研究》《德語人文研究》《德國翻譯》等國內外刊物上發表論文多篇。

桂剛

德國海德堡大學數學專業碩士,現就職於德國科波商貿公司上海辦事處,主要著作有《德譯中國成語故事》(參譯)、《新編德語報刊教程》(參編)。
 
 

目錄

驀然回首,我的德語之緣竟已歷時50餘年,其中從事翻澤教學、翻譯實踐和理論研究也已有40多年。該是到了把自己的經驗體會、心得感悟進行總結歸納、昇華成文,以啟迪研究、幫助德語學子的時候了。撰寫本書和已經出版的《漢德翻澤教程》(1998年上海譯文出版社出版)、德語專著《實用翻譯學》(2000年德國斯圖加特迪茨高校出版社出版),以及由同濟大學出版社出版的《實用德漢翻譯教程》(2009年)和《新編德語翻譯入門》(2018年),都是我為此而作出的努力。但願我的這些努力,能對我國德語翻澤及翻譯教學和研究事業有所借鑒和啟迪,能對培養德語翻譯和翻譯研究新人有所幫助和裨益。

有人可能要問:你作為一個長期從事德語翻譯教學和研究的行巾人,能不能給我們簡單說說,翻譯到底是怎麼回事?我覺得,這是一個很大的問題。如果要用簡單的幾句話來歸納翻譯,那是根本不可能的,因為它是一門錯綜複雜、博大精深的學問,因為它是一種追求平衡、實現自我的藝術。儘管如此,我卻願意嘗試把我對翻譯的經驗體會及心得感悟詞條式地(stichworterlich)化為以下10條,供對德語翻譯及其研究感興趣的學子慢慢體會、研究:

一、一個觀念——從事翻譯的人要樹立一個觀念:翻譯是不可或缺、意義重大、雖難可攀、有苦有甜的光榮事業。

二、二對矛盾——從原則上說,翻譯的標準是兩個字:“忠”和“美”。所以,譯者要通過平衡的手段解決兩對矛盾:(1)“忠而不美”;(2)“美而不忠”。

三、三同境界——翻譯要追求的是譯文與原文的“三同境界”:(1)同值;(2)同神;(3)同效。簡單說就是翻譯等值的境界。

四、四個要點——譯者在翻譯時要找到並解決四個要點:(1)原文重點;(2)翻譯難點;(3)翻澤切入點;(4)最佳結合點。(其實,提高澤文品質的“點”遠遠不止這些。參見本教程第6講和第12講)

五、五種基本功——從事德語翻譯工作必須具備五大基本功:(1)漢語知識;(2)德語知識;(3)知識面;(4)翻譯技巧;(5)翻譯態度。(本教程增加一個基本功:翻譯實踐)

六、六則比喻——國內外譯界對翻譯和澤者有六種比喻,能讓人更深入地瞭解翻澤:(1)騎自行車——“雙語”猶如前後輪,“知識”猶如交通和環境知識,“技巧”猶如車技,“態度”猶如心態、精神。(2)雕蟲小技——部分人認為翻譯地位低下,譯者要“夾著尾巴做人”。(3)-僕二主——譯人是原文作者和譯文讀者的“僕從”。(4)下棋——翻譯要有棋士的大局觀和精細作風。(5)雜技表演——翻譯是“忠”與“美”的平衡,譯者是“捆住手腳的雜技演員”。(6)足球比賽-一晴況千變萬化,競爭激烈異常;講究攻守平衡,依靠相互配合;結果難以逆料,追求出色發揮,永無完美時刻。

七、七步過程-一翻譯一般要遵循以下七步:(1)仔細充分準備;(2)認真理解原文;(3)再三斟酌措辭;(4)推敲組句成文;(5)有限潤飾加工;(6)連貫始終根本;(7)大局出發審核和包裝。

八、八詞真諦——翻譯的本質是以下八個詞:(1)呼喚——澤者興趣和責任的呼喚(2)神化——社會對翻譯需求的神化。(3)體現——澤者翻譯基本功的體現。(4)抗爭——受制約與反制約的抗爭。(5)平衡——掌握忠實與通順的平衡。(6)較量——澤者同原文作者的較量。(7)追求——對譯文最佳效果的追求。(8)藝術——譯者創造新篇章的藝術。

九、九類錯誤——初學德漢翻譯要注意以下九類翻譯錯誤:(1)意澤常失當;(2)長句“擺不平”;(3)“缺詞”找不到;(4)死譯虛擬式;(5)口語句無味;(6)被動式呆板;(7)定語句僵化;(8)省略句錯譯;(9)大數詞搞混。

十、十大技巧——翻譯最常用下面十種翻譯技巧:(1)意譯;(2)引申;(3)分層;(4)連貫;(5)增詞;(6)減詞;(7)變性;(8)分句;(9)合句;(10)傳神。

以上應該說是我對翻譯本性的感悟。

還可能有人會問:你作為一個翻譯出版了200多萬字譯作的資深翻譯家,能不能告訴我們:翻譯成功的奧秘究竟在哪裡?這是一個難題,因為翻澤的成敗取決於諸多主客觀的因素和條件,翻譯的結果像足球比賽一樣也是沒有定數的。首先,什麼叫“成功”?是不是出版了一部幾十萬字的譯作就是成功?我認為,澤者的成功至少要有四條:1)掌握有關翻譯的基本知識;2)對翻譯的真諦有較深的感悟;3)要有大量(近百萬漢字)的翻譯實踐;4)得到社會的承認(但不一定非要出版一部幾十萬字的譯作)。那麼,如何達到這樣的境界呢?我的體會是:作為譯者,你既然選擇了“翻譯”的道路,既然選擇要與“翻譯”終身相伴,那就應該做好充分的思想準備,承受無數艱難困苦,經歷種種挫折和失敗,付出加倍的艱辛努力,充分發揮聰明才智,最後才能功到自然成。所以,從宏觀上來說,譯者成功的奧秘就是人生成功的奧秘:興趣所致,勤奮努力;虛心善學,巧妙鑽研;日積月累,百折不撓。而從微觀上來說,具體翻譯或譯作成功的訣竅便是:認真準備,細心理解,“忠至可能”,“美至必要”,依託“環境”,考慮大局,連貫平衡,精心包裝。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $275