內容簡介

印度版《傾城之戀》──
貫穿五感、綁架直覺的魔幻香料小說!
就像是《春膳》在舊金山遇見了《巧克力情人》,
連袂掀起一場既辛辣又溫柔的香料地震。

  ★舊金山紀事報「二十世紀百大好書」、洛杉磯時報年度好書、西雅圖時報年度好書、英國柑橘文學獎入圍
  ★電影《濃情戀人香》(或譯《情誘色香味》)原著小說

  我是香料的情婦。

  從安契到番紅花,皆臣服於我,任我差遣。

  我只需一聲呢喃,就能讓他們獻出全身精粹、全部魔力。

  除了香料,我再也不愛任何人。我才不需要去愛可悲的凡人男子。

  我相信這點。完全相信。

  天邊的眼之星、自負的巫女先知、無情的海盜女王--她是緹蘿塔瑪,從一個名字流浪到另一個名字的渴愛之人。當頭戴珠寶的海蛇指引她至香料之島、成為香料情婦的那一天起,她便誓言棄絕自我,虛心潛居於衰老與皺紋之下,終生侍奉香料。

  於是緹蘿穿越銀河夜空,自灰燼中醒來,投身「香料小舖」,等候需要療癒的陌生人叩門。她聽從始祖嬤嬤的叮嚀,恪守情婦戒律:不照鏡子、迴避任何肌膚之親、不得踏出香料舖一步、只能醫人不能自醫,更重要的是,不能愛上任何人。

  然而,香料並未馴服她的天性,她那多骨節的火山手掌紋複雜,險路暗伏。她一再違抗香料,將魔力御為己用,甚至,愛上一個人......

  聽!香料們正鼓譟喧嘩,悄聲引燃桑巴帝之火,警告破戒的情婦,地震將至。

  肉桂施予友伴、茴香熨息怒氣,蓮藕催情、乾胡椒讓人盡吐真言。

  香料啊,你究竟是罪咎的良醫,還是欲望的使徒?

作者簡介

奇塔.蒂娃卡魯尼 Chitra Banerjee Divakaruni

  印裔美籍女詩人、小說家。曾獲美國國家書卷獎(American Book Award)、艾倫.金斯堡詩人獎(Allen Ginsberg)、手推車獎(Pushcart Prize),曾任美國國家圖書獎評審。

  一九五六年生於印度加爾各答,從小聽祖父說故事長大,印度兩大史詩《摩訶婆羅多》及《羅摩衍那》深深影響著她。十九歲舉家移民美國,後取得加州大學柏克萊分校的英美文學博士。畢業後,祖父的過世讓她開始以寫作追憶故人,以及和印度相關的一切。文字揉合東西方傳統,兼具印度的鄉愁與英詩的優美,漫溢神祕古老的東方色彩。她先寫詩,而後嘗試小說,處女作《香料情婦》便以獨特的魔幻寫實風格,驚艷文壇。不論是小說或詩,她的文字都像施展了咒語般輕巧流動,有時像誘惑的輕語呢喃,有時又如轟然雷鳴。她聰明而熟練地操弄文字的音韻,交織出既異國、卻又似曾相識的故事。

  作品以小說為大宗,富含詩韻、題材廣泛,環繞女性、移民、歷史、神話、魔法等母題;風格多變,於摹真寫實、奇幻想像、魔幻寫實、歷史書寫等領域皆各有擅場,迻譯為荷文、希伯來文、俄文、日文等二十國文字。作品場景多聚焦於印度與美國,擅長描繪移民女性的心理與處境,筆觸細膩深刻、情感奪人攝魄。著有暢銷長篇小說《香料情婦》(The Mistress of Spices,翻攝為電影《濃情戀人香》)、《我心姊妹》(Sister of My Heart,改編為連續劇〈Anbulla Snegithiye〉,於印度坦米爾播出)、《欲望之藤》(The Vine of Desire,《我心姊妹》續集)、獲頒「美國國家書卷獎」等多項獎項的短篇小說集《媒妁婚姻》(Arranged Marriage)與《我們人生的未知錯誤》(The Unknown Errors of Our Lives)短篇小說集,及四本屢次獲獎的詩集。作品散見於《紐約客》(New Yorker)、《大西洋月刊》(Atlantic Monthly)、《仕女雜誌》(Ms.)、《一九九九年美國最佳短篇小說集》(The Best American Short Stories 1999)等出版品。

  蒂娃卡魯尼現居德州,於休士頓大學教授創意寫作課程。官網:。

譯者簡介

李文綺

  國立政治大學外交系畢業,芝加哥DePaul University電腦碩士肄業。譯有《簡愛》、《祕密朝聖者》、《人生成長的十堂課》。

繆靜玫

  淡江大學西語系畢,一九九三年起從事專職翻譯工作,喜好翻譯與悠閒的居家生活。譯作包括:《阿根廷別為我哭泣》、《過動兒》、《媽媽的私房話》、《一個小女孩的希望》、《折翼的女孩不流淚》、《露西的意外人生》、《又見席拉》,以及占星師凱蒂.克蘭系列之《冥王星魅影》、《木星守護神》、《火星螫》等。

 

目錄

推薦序 香料魔力,提煉出人生哲學的魅力 鍾文音(作家)
推薦序 香料的女主人 何逸琪(印度電影業餘愛好者)
推薦序 問香料是何物?直教人生死相許! 吳德朗(台北印度音樂文化中心負責人)

緹蘿
鬱金
肉桂
葫蘆巴
阿魏
茴香
薑根
乾胡椒
小茴香
苦楝
紅辣椒
硃砂
蓮藕
芝麻
瑪雅

 

內容連載

香料魔力,提煉出人生哲學的魅力 鍾文音(作家)
我到現在都還能召呼我初抵印度德里機場的夜晚,當我走進機場如廁時,一個穿著豔色紗麗的印度女人和我錯身而過時的氣味,揉合檀香與茉莉花的氣味端然行過,宛如一座流動的壇城與花園在我眼前。

當我步出機場,走向夜晚的印度街頭時,鼻子立即隨風接收了氣味的訊息,印度男人身上的咖哩味與尤加利樹的氣味交織而過。植物與動物性的氣味,如此對立又如此融合。白日靠近任何一個印度人,走進任何一座市集,我整個肉身彷彿泡在華麗的印度香料甕裡,全身都是難以解析的氣味。夜晚我的夢也飄著香料,馳騁魔毯飛翔在魔幻的神話世界。

印度是迷,也是謎。

只要烙印上印度血統的作者或者是流有中南美洲基因圖譜的作者,很容易就走上「華麗魔幻寫實」的敘述調性,因為若不以此為基調,那麼「文字」這個載體似乎就難以承受這現實複雜且豐饒的奇異感官版圖。《香料情婦》也不例外,小說開場的前幾頁就深具魔幻召喚,文字華麗至極。

以食物寫成的感官小說或散文,這幾年流行到已成顯學。早在很多年前伊莎貝.阿言德寫《春膳》,就帶動了這波食物與情欲掛勾的波潮。然而蒂娃卡魯尼寫的《香料情婦》卻在感官饗宴裡擁有更深邃的身體細節與哲學層次。

《香料情婦》可以越過危險的通俗書寫,而切入了深邃人生肌里這個層次,主要是小說時而出現的詩意語言與故事結合神話的魅力,將部分角色抽離當代現實,讓角色與香料神話結合,於是在閱讀時多了奔馳的想像與嗅覺欲望被挑起的魅惑。

除了香料情婦「我」這個主角外,小說裡面有個我最喜歡的角色「老師父」。老師父是人生的老仙角,她洞悉一切,她熟悉律典,嚴守戒律。有趣的是要成為香料情婦首先是「雙手」要合格,而不是要有驚人的美貌。固執的老師父每一年都會退掉成千個雙手不合格的女孩,女孩在歸途寧可投海自盡也不願回鄉過煮飯洗衣婦的日子。投海女孩成了水鬼,成了霧與鹽的精靈。

我覺得《香料情婦》最特別的視角是一反食物和情欲互為掛勾的單面書寫,相反的,這本小說初始是「反男人」的:「我才不需要去愛可悲的凡人男子。」原來,這情婦不是男人的情婦,是香料的情婦,是甘願為自己喜愛的事物而奉獻一生的情婦,願意將自己的一生委身給香料的女人。

這讓我想起文學家卡夫卡曾說:「語言是文學家的情婦。」這有雷同的意味,讓我想起自己不也是「文字情婦」。

是因為這個獨特的視角才使得整本書脫離了食物與欲望、愛情與感官追逐的陳年腔調,也因小說的基底是以「香料神話」打底的,所以在閱讀時是有些文化隔閡障礙。首先就被繁複的印度香料世界給迷惑了,解析香料是個難度,將香料的「特質」置入「人性」與「故事」也是挑戰。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 二手書
    24
    $66
  2. 二手書
    44
    $122
  3. 新書
    79
    $221
  4. 新書
    79
    $221