追憶逝水年華第二卷:在少女花影下 第二部 地方與地名:地方

追憶逝水年華第二卷:在少女花影下 第二部 地方與地名:地方
定價:360
NT $ 133 ~ 324
 

內容簡介

  《追憶逝水年華》第二卷《在少女花影下》承襲第一卷優雅精鍊的文字風格,敘述主人翁年少時期的人生回憶。在第二卷的第二部中,敘事者擺脫了失戀的陰霾,和外婆來到了明媚的海邊度假勝地巴爾貝克,見識了上流社會的驕奢浮誇。

  外婆向他介紹了維爾巴里西斯侯爵夫人,也因此認識了她的外孫──年輕的聖盧-昂-布雷侯爵,這位頭髮、眼睛、皮膚以及舉止,都透著一股優雅的味道的年輕人,很快地就與敘事者成為好朋友。聖盧的良好教養,都讓他感受到與過去友人截然不同的可愛之處。同時,海灘上一群少女的倩影,吸引著敘事者的目光。此時的他每日穿梭在上流社會的沙龍中,因而結識了畫家埃爾斯蒂爾。反正心裡懸懸念念的那幫海灘上的少女不在眼前,所以他才毅然答應外婆的要求來探望埃爾斯蒂爾。另一方面也因為在他的畫室裡體驗到的精神上的愉悅,並不妨礙敘事者感受周圍的環境。

  但怎麼也料想不到,隨意地望著窗外的鄉間小路,在驀然間,他在埃爾斯蒂爾的畫室外的鄉間小路,看見了少女中那個推著自行車的女孩,她踩著快捷的步子往前走來,他看著她在樹下笑盈盈地向埃爾斯蒂爾點頭致意,敘事者心裡明白埃爾斯蒂爾能把他介紹給女孩,也因此順利地結識了她,漸漸陷入愛河……同時,在這個夏日時分,在內心激盪出充滿甜蜜、苦澀交戰的思慕之情。

作者簡介

馬塞爾 .普魯斯特(Marcel Proust, 1871.7-1922.11)

  出生在巴黎一個藝術氣氛濃郁的家庭,但從小就因哮喘病而被「逐出了童年時代的伊甸園」。他的氣質內向而敏感,對母親的依戀,對文學的傾心,為以後的創作埋下了種子。他青年時代經常出入上流社會沙龍,在熟悉日後作品中人物的同時,看穿了這個社會的虛幻。父母相繼去世後,他痛感「幸福的歲月是逝去的歲月」,開始寫作《追憶逝水年華》。在生命的最後十四年中寫成的這部巨著,猶如枝葉常青的參天大樹,屹立於文學之林的最高處。他借助於不由自主的回憶(無意識聯想),將逝去歲月的點點滴滴重現在讀者眼前,使時間在藝術中得以永存。

譯者簡介

周克希

  畢業於復旦大學數學系,曾從事黎曼幾何研究與教學。 1984年起翻譯文學作品,先後譯有《三劍客》、《王家大道》、《追憶逝水年華(節本)》、《包法利夫人》、《小王子》等小說,與人合譯作品有《基督山伯爵》、《追憶似水年華(第5卷)》等。在時報出版的譯作為:《追憶逝水年華〔第一卷〕:去斯萬家那邊--第一部貢布雷》、《追憶逝水年華〔第一卷〕去斯萬家那邊--第二部斯萬的愛情 / 第三部地方與地名:地方》等。

 

內容連載

有過好幾次,我覺著吉爾貝特不希望我去得太勤。可也是,她父母對我能給她好影響這一點愈來愈深信不疑,所以每當我挺想見她的時候,我只要跟他們說一聲,他們就會邀我去玩。我心想,有了他們,我的愛情就安然無虞了;他們對吉爾貝特擁有絕對的權威,有他們給我做靠山,我還有什麼可擔心的呢。可是情況並非如此。碰到她父親請我去,而她對此有些不高興的時候,她所流露出來的不耐煩的神情,讓我不由得心生疑竇,不知道被我當作幸福保證的事情,會不會恰好是幸福無法延續的隱秘原因。

我最後一次去看吉爾貝特,正好下雨,人家邀請她去上舞蹈課,但她和這家人不熟,不能把我也帶上。我看天氣潮濕,就比平時多喝了點咖啡。斯萬夫人不知是天下雨的緣故,還是對聚會的那家人抱有某種成見,在女兒正要出門的當口,很生氣地叫住她:“吉爾貝特!”一邊還向我指指,意思是說我特地來看她,她應該留在家裡陪我才是。她說——確切地說是喊——這聲“吉爾貝特”,是出於對我的好意,但瞧見吉爾貝特放下東西聳聳肩膀的樣子,我馬上意識到,做母親的無意間促成了我和吉爾貝特的疏遠,其實直到那時為止,這種疏遠說不定還是可以止住的,而如今吉爾貝特卻漸漸離我而去了。“你也不必天天都去跳舞呀,”奧黛特對女兒說,口氣之文靜想必是當年從斯萬那兒學來的。隨後,她又變回到奧黛特,對女兒講起英語來了。頓時仿佛有堵牆對我遮蔽了吉爾貝特的一部分生活,仿佛有個邪惡的精靈把我的女友領得離我遠遠的。

在說一種大家都懂的語言時,我們可以用透明的思想來取代不透明的聲音。而一種並非大家都懂的語言猶如一座幽閉的宮殿,哪怕我們心愛的人在裡面變了心,我們在外面憂心如焚也無濟於事,只能幹著急。她倆一動不動地站在兩步開外用英語交談,這事放在一個月以前,我會一笑置之,可如今聽著談話中間透出的一些法文專有名詞,我影影綽綽猜到了些端倪,心裡越發沉不住氣,只覺得自己孤苦伶仃、無人理睬,就是被人劫持也不過就這麼慘吧。最後斯萬夫人總算走開了。

這一天,也不知是吉爾貝特怨我無意間讓她沒能去跳四人舞呢,還是由於我猜到她在生氣,有意比平時冷淡的緣故,她的臉上全然沒有了平日的笑容,表情木然而略帶慍色,仿佛整個下午都在為我的來訪掃了她的興而嘆惜,為身邊的人,首先是我,不能懂得她鍾情於波士頓舞的深意而從心底裡看不起我們。她只是偶爾和我答個腔,說些天氣不好、雨愈下愈大、座鐘走得快了之類的話頭,冷冷地吐出幾個字,便停住不響,留下一片冷場,而我在絕望之餘,也執拗地像她一樣,聽憑這些原本應該獻給友誼和幸福的時光悄悄地過去。

我倆說的每句話,都顯得生硬而無聊,但我卻從中感到一種寬慰,因為吉爾貝特想必不會把我想法的委瑣和語氣的冷漠太當真了。我雖然在說:“那天倒好像鐘慢了一點”,她卻馬上知道這意思是:“你可真難弄!”而儘管我別著股勁兒,非要在這陰雨綿綿的下午說些像天氣一樣無聊的話,可我知道我冷淡的態度並不像我裝的那麼決絕,把白天愈來愈短的話頭說了三遍以後,倘若我再說第四遍,吉爾貝特一定會看出我已經難以抑制,眼看就要淚流滿面了。她的這副模樣,眼裡沒有半點笑容,嘴角不再漾起一絲笑意,真讓人說不出她那憂鬱的眼神和陰沉的臉有多麼單調,有多麼讓人掃興。

這張幾乎變醜的臉,此刻猶如海水業已退去的落寞乏味的海灘,亙古不變的地平線匝住那片始終一模一樣的反光,讓你看得發膩。等了好幾個鐘頭,吉爾貝特的臉色總也不見轉晴,我忍不住對她說了她不好。“是你不好,”她回嘴說。“我沒不好!”我自問有什麼地方做得不好,實在想不出,就去問她。“你當然覺得自己好嘍!”她說這話時笑個不停。我無從知道她這麼個笑法,心裡到底在想些什麼,只覺得她的心思難以捉摸,不由得感到很苦惱。這笑聲聽上去像是說:“不,不,我才不信你的話呢。我知道你愛我,可我不在乎,我根本沒把你放在眼裡。”我對自己說,笑聲畢竟不是一種確切的語言,我說不定沒弄明白它的含義。吉爾貝特的語氣還是挺親熱的。“我哪裡不好?”我問她,“請你告訴我,我一定按你的意思去做。”――“沒用,我跟你說也說不明白。”我頓時冒出一個念頭,生怕她以為我不愛她,這於我是另一種痛苦,同樣揪心,但適用的是一種不同的推理。“你要是知道你讓我有多傷心,你就會跟我說了。”按說她如果懷疑我對她的愛,我的傷心應該讓她高興才是,可是她卻生氣了。我明白我想錯了,於是下決心不管她說什麼,都不再相信她了,所以當她對我說“我真的愛你,早晚有一天你會明白的”(被問罪的人總聲稱自己的清白早晚有一天會得到證明的,但由於種種隱秘的原因,這個“有一天”不會是人家問他的那一天),我一發狠勁,猝然決定以後不再見她,但先不想跟她說,因為說了她也不會相信。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    37
    $133
  2. 新書
    79
    $284
  3. 新書
    88
    $317
  4. 新書
    88
    $317
  5. 新書
    9
    $324