我們說過的話陰魂不散

我們說過的話陰魂不散
定價:95
NT $ 81 ~ 88
 

內容簡介

  This pocket-sized paperback is one of the twenty-two titles published for 2015 Hong Kong International Poetry Nights. The theme of IPHHK2015 is “Poetry and Conflict”. 21 international poets from 18 different places are invited to participate in recitations, symposia and sharing sessions of the Poetry Nights. A recitation focusing on 10 local Hong Kong poets, “Hong Kong Cantonese Poetry Night” is included. This collection seeks to make accessible the best of contemporary international poetry with outstanding translations.
 

作者介紹

作者簡介

尼古拉‧馬茲洛夫


  詩人,散文家,譯者,1973年生於前南斯拉夫的馬其頓,出身於一個經歷過巴爾幹戰爭的難民家庭。馬茲洛夫的詩歌被翻譯成四十種語言出版,其中《重置的石頭》(2007)曾贏得「Hubert Burda歐洲詩歌獎」,也曾在斯特魯加詩歌之夜獲得「米拉迪諾夫兄弟詩歌獎」,還獲得數個文學獎金,包括愛荷華大學「國際作家工作坊」、柏林「DAAD文學獎金」、法國「瑪格麗特‧尤瑟娜文學獎金」等。馬茲洛夫也是Lyrikline詩歌網站的主持。

  Nikola Madzirov (poet, essayist, and translator) was born into a family of Balkan War refugees in Macedonia, ex-Yugoslavia. He is author of several books including Relocated Stone (2007), which received the Hubert Burda European Award. He won the Miladinov Brothers Award at the Struga Poetry Evenings and was granted the International Writing Program (IWP) fellowship at the University of Iowa, the DAAD fellowship in Berlin, and the Marguerite Yourcenar fellowship in France. Madzirov’s work has been translated into 40 languages. He is one of the coordinators at the international poetry network Lyrikline.
 

目錄

家   8
Home
 
陰影經過我們身邊   12
Shadows Pass Us By
 
我不知道   18
I Don’t Know
 
當某人離開
一切已成定局的事物都會回來   24
When Someone Goes Away
Everything That’s Been Done Comes Back
 
分開   29
Separated
 
在我們之後   34
After Us
 
我們說過的話陰魂不散   37
What We Have Said Haunts Us
 
歷史的十字路口   43
The Cross of History
 
如常降臨的夏夜   47
Usual Summer Nightfall
 
完美誕生   55
Perfection is Born
 
靜默   61
Silence
 
發人深省   64
Revealing
 
寫作的人   67
The One Who Writes
 
在我們出生之前   70
Before We Were Born
 
新的土地   73
New Lands
 
那是一個春天   76
It Was Spring
 
迅速的是這個世紀   79
Fast Is the Century
 

內容連載

陰影經過我們身邊
 
我們有天會再見面
就像一隻紙船和
一個在河水裏沁凉的西瓜。
這個世界的焦慮會
與我們同在。我們將
用手掌虧蝕太陽,
持著燈籠彼此靠近。
 
有一天,風不會
改變方向。
白樺樹將把葉子
送進門檻上我們的鞋子裏。
狼群將追捕
我們的純真。
蝴蝶將把牠們的粉塵
留在我們的臉頰上。
 
一個老婦人將述説故事
關於我們每個早晨在等候室裏
即使是我現在説的話
也已經被説過了:我們在等待風
就像邊境上的兩面旗幟。
 
有一天所有的陰影
都會從我們身邊經過。
 
(黃峪、Marija Todorova 譯)
 
Shadows Pass Us By
 
We’ll meet one day,
like a paper boat and
a watermelon that’s been cooling in the river.
The anxiety of the world will
be with us. Our palms
will eclipse the sun and we’ll
approach each other holding lanterns.
 
One day, the wind won’t
change direction.
The birch will send away leaves
into our shoes on the doorstep.
The wolves will come after
our innocence.
The butterflies will leave
their dust on our cheeks.
 
An old woman will tell stories
about us in the waiting room every morning.
Even what I’m saying has
been said already: we’re waiting for the wind
like two flags on a border.
 
One day every shadow
will pass us by.
 
(Translated by Magdalena Horvat)
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    85
    $81
  2. 新書
    91
    $86
  3. 新書
    91
    $86
  4. 新書
    91
    $86
  5. 新書
    93
    $88
  6. 新書
    93
    $88