翻譯學:理論、策略、方法

翻譯學:理論、策略、方法
定價:350
NT $ 298 ~ 333
  • 作者:陳建民
  • 出版社:五南
  • 出版日期:2016-04-01
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:957118537X
  • ISBN13:9789571185378
  • 裝訂:平裝 / 264頁 / 17 x 23 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  結合翻譯理論與實務技巧的最佳學習教材
  更是打算從事翻譯工作者非讀不可的教科書
  
  第一章:翻譯理論:告訴你什麼是翻譯以及簡單的翻譯學理論,然後介紹中國的翻譯在不同的時期的演變與發展,進而再從各種不同的角度來討論翻譯理論。
  
  第二章翻譯策略:教導譯者該如何從文本本身、作者、出版業者、讀者...等等不同的角度來進行翻譯工作。
  
  第三章翻譯方法:介紹各種不同的翻譯方法,包括直譯、語意翻譯、文學翻譯、音譯、溝通翻譯、改寫...等的應用時機。
  
  第四章翻譯過程:詳細說明字義的翻譯、句子的翻譯、不同主題簡句的英譯方法、英文複句的分析與翻譯、詩的譯法...等等。
  
  第五章翻譯的修辭與改稿:透過最常見的用字、用詞以及常用文法概念...等等,提供翻譯時的修辭與改稿建議。
  
  第六章文體等級的區分:先說明語言、文體的解讀與翻譯,再以8大指標提供譯者在翻譯時的最佳建議。
  
  第七章翻譯案例探討:藉由童話、小說、散文、現代詩等不同類型的翻譯案例,幫助譯者立即了解翻譯的實況,從而具備翻譯的實務經驗。
  
 

作者介紹

作者簡介

陳建民


  現職:亞洲大學外文系專任教授

  經歷:
  亞洲大學人文社會學院副院長
  彰師大翻譯研究所兼任 教授
  亞洲大學外文系副教授
  中興大學外文系副教授
  中興大學語言中心主任
 

目錄

第一章 翻譯理論
1.1 翻譯概念
1.2 翻譯學的定義
1.3 翻譯策略與工作
1.4 語言功能與翻譯
1.5 翻譯作品的分析架構
1.6 中國翻譯第一時期:東漢到唐宋的佛經翻譯
1.7 「五失本,三不易」的翻譯
1.8 口授、傳言、筆授、校對
1.9 唐玄奘的國家級「譯場」與「五種不翻」
1.10 中國翻譯第二時期:明朝的科技翻譯、清朝的人文翻譯
1.11 中國翻譯第三時期:全球化情境之自我文化考量的現代翻譯
1.12 開場白:直譯與意譯的對抗理論
1.13 新方向:語言的意義與對等
1.14 探索翻譯過程的翻譯理論
1.15 目的論(skopos theory):動態考量的翻譯理論
1.16 從語言功用的翻譯理論:對話、語域的分析
1.17 比對描述的翻譯理論
1.18 文化為重的翻譯理論
1.19 歸化與異化的翻譯理論
1.20 哲學詮釋與改寫的翻譯理論

第二章 翻譯策略
2.1 翻譯策略(translation strategies)
2.2 譯序揭露翻譯策略
2.3 翻譯須知,範例一:獨立譯者
2.4 翻譯須知,範例二:小組翻譯
2.5 從語言功能看文本類型
2.6 三種文本的語言功用
2.7 譯者對文本、字句的解讀
2.8 譯者解讀文本(translator, reading the text)
2.9 文本風格的分級(stylistic scales)/語言與情緒的結合呈現
2.10 文本的社會、文化背景(social or cultural setting)
2.11 作者與文本的意圖 (the intention of the text & the author)(原作者的心意)
2.12 作者的生活態度(author’s attitude)
2.13 寫作的品質(the quality of the writing)
2.14 文本的字句:外在指涉與內在暗示(connotation and denotation)
2.15 判斷原文讀者群 (the ST readership),設定譯文讀者群(the TT readership)
2.16 最終校讀(the last reading)

第三章 翻譯方法
3.1 翻譯路線
3.2 直譯 (literal translation / direct translation):以字意為本的翻譯路線(原稿無3-3)
3.3 逐字直譯 (word-for-word translation / word-based literal translation)
3.4 字面直譯 (literal through-translation)
3.5 片語直譯 (phrase-based literal translation)
3.6 語意翻譯 (semantic translation):以句子意義為本的翻譯路線
3.7 字素的語意翻譯
3.8 單字的語意翻譯
3.9 片語/詞組的語意翻譯
3.10 句子的語意翻譯
3.11 文學翻譯(literary translation):美學導向。以作者為本的翻譯,以心境為本的翻譯
3.12 心境本位的翻譯(heart-centered translation)
3.13 溝通翻譯(communicative translation):以讀者接受為本的翻譯路線
3.14 音譯(phonological translation / transliteration):以聲音為本的翻譯路線
3.15 改寫/改編(rewriting/ adaptation):以特定目的而改寫、改編的翻譯
3.16 自由翻譯(free translation):以譯者自主的翻譯
3.17 同義字 (synonymy)
3.18 轉換 (shift)
3.19 擴張與縮減(expansion/ addition & reduction /subtraction)
3.20 補充(compensation )
3.21 譯註說明(notes & glosses)
3.22 字面借譯(through translation)
3.23 外語內借(transference)
3.24 同化/本地化/入境問俗 (naturalization/localization/idiomatic translation)
3.25 約定俗成/既定之譯/習慣之譯(conventional / recognized translation)
3.26 初次標示(initial translation label)
3.27 合併couplets/triplets/quadruplets
3.28 調節(modulation/alteration)
3.29 對等(equivalence)
3.30 文化對等(cultural equivalence)
3.31 功能對等(functional equivalence)
3.32 描述對等(descriptive equivalence)
3.33 重述(retelling/ oral interpretation)
3.34 語序改變(changes of word order)
3.35 改寫(daptation / rewriting)
3.36 版面空間限制的譯法(frame-limited translation)

第四章 翻譯過程
4.1 文本媒介:語言層面/字句的解析與翻譯
4.2 字的翻譯
4.3 字義的三層考量
4.4 譯字小秘訣
4.5 句子的翻譯
4.6 句子比對與翻譯
4.7 英文基本句型的分析:「主語-述語」
4.8 中文基本句型的分析:「主題-評論」
4.9 單主題簡句的英譯小法
4.10 雙主題簡句的英譯方法
4.11 多主題簡句的英譯方法
4.12 主題和主詞:區別、詮釋、翻譯
4.13 英文複句的分析與翻譯
4.14 第一類對等連接詞 (coordinate conjunctions)
4.15 第二類對等連接詞:前後呼應的連接詞 (correlative conjunctions)
4.16 第三類對等連接詞:連接式副詞 (conjunctive adverbs)
4.17 第四類對等連接詞:轉接式片語 (transition expressions)
4.18 英文從屬複句的分析 (subordination)
4.19 英文副詞子句(adverbial clauses)的中譯
4.20 英文形容詞子句(adjective clauses)的中譯
4.21 英文名詞子句(noun clauses)的分析與中譯
4.22 句子的翻譯方法
4.23 中英長句的翻譯考量
4.24句譯指標是文本類別
4.25 句譯方法的反思
4.26 句譯對等的反思
4.27 中文複句的分析與譯法
4.28 單主題複句
4.29 雙主題複句
4.30 多主題複句
4.31 中文單主題複句的譯法
4.32 共同主題對等句
4.33 不同主題對等句
4.34 引介主題從屬句:解析與英譯法子
4.35 兼用主題從屬句:分析與譯法
4.36 主題連鎖句子:解讀與翻譯
4.37 如詩的延展性:並列法

第五章 翻譯的修辭與改稿
5.1 譯不譯and?
5.2 有標、無標 (marked or unmarked),效果如何?
5.3「它」多餘嗎?
5.4「地、底、的」有何差別?
5.5「們」是複數,好嗎?
5.6 中英數量詞的秘方
5.7 介系詞、介系詞片語的翻譯再思
5.8 make是「做」或「作」?
5.9 「有」或「存在」,誰好?
5.10 翻譯迷思 “one of”
5.11 比字句的妙用
5.12 第二主題怎麼比較?
5.13 「一定」與「一定的」的困擾
5.14 「把」字句怕「將」
5.15 「被」字句是被動式嗎?
5.16 「連」與「甚至」的真相
5.17 形容詞、形容詞片語(指名詞前後的描述單位)的位置
5.18 形容詞搶句頭的秘訣
5.19 形容詞子句有長有短
5.20 名詞子句算是胖名詞
5.21 副詞子句的「當…時」
5.22 從屬連接詞的氣質:理性與感性

第六章 文體等級的區分
6.1 語言、文體的解讀與翻譯
6.2 語言五等級的翻譯策略
6.3 語言的正式、非正式的翻譯考量
6.4 指標一:句子緊密度,影響正式程度:平衡句、掉尾句、鬆散句
6.5 指標二:避開特定人稱,比較正式
6.6 指標三:經驗相同,靜態比動態,更正式
6.7 指標四:字詞原樣,比較正式
6.8 指標五:用字精確,較正式;用字模糊、過度口語,較不正式
6.9 指標六:字詞使用上,遵守文法規則為正式
6.10 指標七:句子字詞「濃縮而緊湊」比「不濃縮而鬆散」,更正式
6.11 指標八:句子說與寫,越尊重接受者,越正式

第七章 翻譯案例探討
7.1 譯案1:童話翻譯的過程分析
7.2 “The Seven Foals”翻譯須知與改稿
7.3 童話譯文改稿五例
7.4 譯案2:小說譯文的改稿
7.5 譯案3:散文翻譯的改稿
7.6 譯案4:現代詩的翻譯

參考書目
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    85
    $298
  2. 新書
    9
    $315
  3. 新書
    9
    $315
  4. 新書
    9
    $315
  5. 新書
    93
    $326
  6. 新書
    95
    $333
  7. 新書
    95
    $333