譯介的話語:20世紀中國文學在越南

譯介的話語:20世紀中國文學在越南
定價:504
NT $ 504
  • 原文作者:Thu Hien Nguyen
  • 出版社:Ainosco Press
  • 出版日期:2019-12-01
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9864371754
  • ISBN13:9789864371754
  • 裝訂:平裝 / 284頁 / 14.8 x 21 x 1.42 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  本書透過越南對20世紀中國文學的譯介發展,探討越南讀者對中國文學的接受情況。主要分成四個部分展開論述,首先對越南語境中的「20世紀中國文學」概念進行界定,集中概括20世紀中國文學在越南以外國文學身分的形成和發展,其後再以徐枕亞、魯迅、莫言為例,討論20世紀中國文學在越南的三個譯介時期的發展情況。

本書特色

  阮秋賢教授現任教於河內國家大學下屬社會科學與人文大學文學系,作為一位研究中國現代文學的專家,越南學界對中國現代文學作品的傳播狀況,她有十足的掌握,並能精熟地運用文學理論來闡明中國文學被譯介的細節。阮老師以精確、流暢、清楚的文字,帶領讀者追隨文學傳播的足跡,暢遊中越歷史文化。

名人推薦

  目前在越南學術研究領域中,有關中國現當代文學的研究成果相當有限……這一本研究著作讓國外學者更加瞭解到越南在整個20世紀的文化變革、文學交流、學術研究等情況,並且在這些基礎上體現了越南學者的研究觀點和研究視野。―越南河內國家大學總校長 阮金山

  秋賢是我指導的留學生中第一個能夠自覺、熟練地運用我的文學史理論來解釋她的研究對象……我以為,對一個教師來說,沒有什麼比有學生對他在學術上探索和努力的理解更為珍貴;對一個理論工作者來說,沒有什麼比他的理論創新成果被運用到別國研究實踐中去並行之有效更為欣慰。―上海復旦大學中文系資深教授 陳思和

  本書對於20世紀中國文學在越南如何被接受?以及何以被接受?都提供了非常具體、有效的陳述與剖析……我相信這部力作除了提供20世紀中國文學研究者的參考之外,臺灣的當代文學研究者還可以藉著它進一步思考「21世紀臺灣文學在越南」是否能被接受以及如何被接受等問題。―國立成功大學中文系特聘教授/國立金門大學人文社會學院院長 陳益源
 
 

作者介紹

作者簡介

阮秋賢(Thu Hien Nguyen)博士


  越南河內人,1980年生,現任教於河內國家大學下屬社會科學與人文大學文學系,擔任碩士生導師。
  主要研究方向為中國現當代文學在越南的譯介與傳播、20世紀中國文學史,以及華語文學在越南的翻譯。

  2002–2013年期間在中國留學,2006年於北京師範大學取得碩士學位,2013年於上海復旦大學取得博士學位。在越南、中國、新加坡等地之刊物發表過學術論文如〈莫言小說在越南的翻譯與接受〉、〈看不清的中國新文學:從徐枕亞小說在越南的「新文學」意義說起〉、〈20世紀中國文學在越南的譯介與傳播〉等。

  同時也參與華語文學翻譯工作,出版圖書包括越南民間故事華語版《月亮上的阿貴》、《掃把的由來》、臺灣文學越南版之葉石濤短篇小說集《葫蘆巷春夢》、吳晟詩文雙重奏《甜蜜的負荷》等。
 
 

目錄

第一章 作為外國文學在越南的20世紀中國文學
第一節:「20世紀中國文學」概念的界定
第二節:越南國語字的推行與中國外國文學新身分的確立
第三節:20世紀中國文學在越南的三個譯介時期

第二章 現代知識分子心目中的「新文學」:20世紀初中國文學的譯介
第一節:20 世紀初中國小說的翻譯熱潮
第二節:20 世紀中國文學在越南的開始——徐枕亞小說譯介
第三節:徐枕亞小說作為越南知識分子心目中的「新文學」

第三章 從「新文學」到「現代文學」:40年代到60年代期間的中國文學譯介
第一節:文學譯介與時代背景
第二節:鄧台梅譯介觀念的轉換
第三節:潘魁與時代落差的譯介觀念
第四節:魯迅文學譯介與其他譯者
第五節:「主流文學」的譯介狀況

第四章 文學的重新定位:90年代後越南對中國文學的譯介
第一節:文學定位——新譯介觀念的形成
第二節:越南譯者對中國作家作品的文學定位標準
第三節:莫言小說在越南——一個代表性的文學定位案例

結語
參考書目
附錄:在越南出版的20世紀中國文學作品書目

 
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    $504