內容簡介

豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(1899—1986),阿根廷詩人、小說家兼翻譯家。生於布宜諾斯艾利斯一個有英國血統的律師家庭。在日內瓦上中學,在劍橋讀大學。精通英、法、德等多國文字。中學時代開始寫詩。1923年出版第一部詩集,1935年出版第一本短篇小說集,從此奠定了在阿根廷文壇上的地位。1950年至1953年間任阿根廷作家協會主席。1955年任國立圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學哲學文學系教授。1986年4月24日與瑪麗亞·兒玉結婚,6月14日在日內瓦去世。

博爾赫斯喜歡的主題有:追求不可能實現的事物,諷刺性地實現人類的夢想,理想主義哲學的各種含義,存在之混亂和無益,時間的周而復始,以及理性的失敗。據他本人所言,博爾赫斯的成敗將取決於他的詩歌。他一生所獲得的最重要獎項可能是福門托獎(1961),這業已並將永遠成為人們批評甚或抨擊瑞典文學院的一個有力證據。
 

目錄

作為詩人的博爾赫斯
作者前言
英譯者序
布宜諾斯艾利斯的熱情(1923)
里科萊塔
陌生的街
墓志銘
庭院
空空的客廳
羅薩斯
愧對一切死亡
一切基碑上的銘文
余暉
拂曉
肉鋪
平凡
離別
面前的月亮(1925)
愛的預感
基羅加將軍乘一輛馬車弛向死亡
蒙得維的亞
在約瑟夫·康拉德的一本書里發現的手稿
達喀爾
DULCIA LINQIMUS ARVA
天使般的屋宇
我的一生
維拉·奧圖薩爾的落日
聖馬丁札記簿
布宜諾斯艾利斯神秘的建立
伊西多羅·阿塞維多
城南守靈的一夜
布宜諾斯艾利斯的死亡
┅┅
另一個,同一個(1969)
為六弦琴而作(1965)
博物館
英譯本附錄
I.新詩及未經再版的詩
II.選自El hacedor的散文篇章
III.序言和獻辭
IV.1969年修訂補遺
英譯本注釋
博爾赫斯生平和創作年表
 

二十世紀中國現代文學的產生和發展,得益於對異域文學營養的汲取,外國詩歌的翻譯成為其間極為突出的部分。從荷馬的史詩到金斯堡的《嚎叫》,從但丁的《神曲》到艾略特的《荒原》,無數優秀的詩歌作品,經由翻譯家們的譯介,對二十世紀中國幾代人的詩歌閱讀和寫作所產生的情感激發和詩藝啟迪,起到了不可或缺的作用,以致從某種意義上講,沒有翻譯詩,就沒有中國現代詩歌。

但是,回望二十世紀的外國詩歌在中國的出版狀況,我們可以很清楚地看到,翻譯詩的出版一直處在零散的、非系統的狀態。我們出版這套《二十世紀世界詩歌譯叢》,就是要改變這種狀況,希望以我們的微薄之力,能夠填補中國出版事業的一項空白,以此構築漢語版的二十世紀世界詩歌史的長廊,提供完整的二十世紀世界詩歌的圖景。本譯叢第一批計划為五十種,分五輯推出,每輯十種。

面對浩若煙海的世界詩歌,我們當然要有所選擇。首先,選擇二十世紀作為時間范圍,是因為二十世紀是人類迄今最偉大、最復雜、最災難深重、最富於變化的世紀,在這樣的時空中產生的優秀詩歌,積淀著人類心靈深處承受的苦難,也折射著人類精神結構中永恆的尊嚴和優美。其次,收入這套世界詩歌譯叢的,是世界各國優秀詩人的優秀作品,這些詩人中有許多是諾貝爾文學獎或其他著名詩歌獎的得主,他們對世界詩歌的發展產生了重要影響,他們的作品已經越出國家與民族、文化與政治的囿限,成為普照世界的精神之光。

詩歌是語言的極致,因此翻譯難度最大。所謂「詩就是在翻譯中失去的東西」,所謂詩歌翻譯「只分壞和次壞的兩種」,都是在極言譯詩之難。但是,詩歌翻譯史表明,高水平的翻譯依然可以讓我們清楚地聽見異域詩魂的吟唱,像經過查良錚、戴望舒、馮至、卞之琳、王道乾等老一輩的翻譯家之手的經典譯作,永遠令人為之激動。 因此,力求高質量、高水准的翻譯,是這套譯叢的一個基本目標。為達到這個目標,本社約請的譯者大多數是從事外國文學研究的研究人員和在國內外的詩人,從而保證以准確、傳神和豐富多彩的譯筆將讀者帶入二十世紀世界詩歌的燦爛星空。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $99