典籍英譯研究(第一輯)

典籍英譯研究(第一輯)
定價:204
NT $ 177
 

內容簡介

把中國的浩瀚典籍翻譯成為外語,使中國古代文化的瑰寶走向世界,這是我國翻譯工作者當仁不讓的責任。

中國典籍英譯要求翻譯工作者除具備深厚的英文功底外,還要具備較高的學術修養,廣博的知識面,特別要熟悉中國哲學、中國歷史。古漢語、社會學、文化學、民俗學、宗教學、古典文論、美術,建築等學科的基礎知識,同時對外國歷史、外國文化也應有較深的造詣。

全國典籍英譯研討會從2002年召開首屆會議,緊接着於2003的在蘇州大學召開了第二次會議。第二次研討會比第一次規模要大一些,選入文集的論文比首屆增加了33%。從這里可以看出,典籍英譯研究在發展,隊伍也在擴大。第二次三討會所收論文,絕大多數是新人所作。從這晨可以看出,典籍英譯研究是頗有吸引力的。
 

目錄

第一屆全國典籍英譯研討會優秀論文選
湯顯祖的《邯鄲記》及其英譯
意明筆透法障不參——《石濤畫語錄》英譯探討
《荀子》的第一個研究性英文全譯本
許譯宋詩的「傳情」藝術
詩歌翻譯中的文化闡釋與文化定位
從汪榕培教授譯詩看漢詩英譯的五個原則
文本·譯者·文本——汪榕培《牡丹亭》譯本評介
視域的二度融合與典籍的二度翻譯
從《螽斯》英譯看譯者的超越
辯證的眼光開拓的精神——評許淵沖譯詩藝術
從「爬灰」看漢詩英譯中意象的處理
跨越時空與地域的「絲綢之路」——試論《中國文化》翻譯中的原則與方法
清水出芙蓉天然去雕飾一一從孟浩然《春曉》英譯看風格再現
中國典籍英譯在本科筆譯課教學中的應用
第二屆全國典籍英譯研討會優秀論文選(2003年蘇州)
典籍英譯傳統文化詞的傳譯難點與策略
司空圖《詩品》英譯比較研究——以第二十品《形容》為例
解讀陶詩英譯探索風格再現
論詩味的翻譯
李漁戲曲理論關鍵詞英譯初探
試論翻譯中文化意象的失落與對策
紅箋小字走天涯——薛濤詩英譯的文化意義
宋詞英譯與文體翻譯
《皇帝內經》的「字對字」翻譯
「紅」詩英譯中的忠實對等
錦綉中華「絲語」文化的英譯探微
從接受美學的角度看詩歌翻譯中譯者的創造性
重視詩歌的審美功效加強譯者的跨文化意識
獨具特色、璀璨多資的玉雕藝術——中國上古時期玉雕藝術英譯研究
翻譯中的文化傳達與讀者
中詩英譯 以「人」為本——看《春曉》英譯 思中詩英譯理論
音韻兼顧 以形傳神——《小雅·采薇》英譯比讀
精雕細豚 佳作遠揚——從許譯宋詞不同版本看「三美」的體現
李清照《醉花陰》英譯本的比讀與思索
談談對詩境的翻譯
 

把中國的浩瀚典籍翻譯成為外語,使中國古代文化的瑰寶走向世界,這是我國翻譯工作者當仁不讓的責任。我國現在典籍英譯的發展勢頭很好。首先有國家的重視,「大中華文庫」的第一輯和第二輯已經相繼問世。另外,出版典籍英譯作品的出版社越來越多,從事典籍英譯的翻譯工作者的數量也有所增加,越來越多的中國典籍正在由我國的譯者介紹到國外去,這是非常可喜的現象。

從典籍英譯研究來看,從事典籍英譯的人數已有所增加,為進一步提高譯文質量起到了推動作用。第一屆全國典籍英譯研討會於2002年5月23日在河北師范大學的順利召開是一個明顯的例子,本書發表的若干論文則是會議成果的一個組成部分,由於河北師范大學的努力,尤其是通過李正栓教授的努力,最重要的是,在出版界聲望漸高的河北大學出版社的支持下,會議的論文集終於即將問世了。在過去的一年多時問里,第二屆全國典籍英譯研討會已於2003年10月在蘇州大學如期召開,部分論文也收入此書。第三屆全國典籍英譯研討會也即將於2005年5月在大連理工大學召開,同行的這些聚會必將對中國典籍英譯工作的進展起到積極的推動作用。

我殷切地希望越來越多的中國典籍介紹到國外去,典籍英譯的研究工作也能取得更大的成績,無愧於歷史賦予我們的責任。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $177