內容簡介

天堂的概念對西方文化有著重要的影響,不論是世俗的,還是宗教的。天堂的概念是怎麼來的?怎樣變化的?又是怎樣塑造西方文化的?

該書作者是今天基督教讀物中最炙手可熱的作者之一,他從聖經的最初成形開始一直梳理到了今天。他從文學、神學、政治學、藝術中旁征博引,揭示了天堂觀念對西方文化廣泛持續的影響。

這是一部關于西方文化研究專著,作者是今天基督教讀物中最炙手可熱的作者之一,他從聖經的最初成形開始一直梳理到了今天。他從文學、神學、政治學、藝術中旁征博引,揭示了天堂觀念對西方文化廣泛持續的影響。如果你是西方文化的狂熱愛好者,那一定要好好讀讀本書。
 

目錄

譯者序
第一章 新耶路撒冷城
形象與基督教信仰
《舊約》中的耶路撒冷城
《新約》中的耶路撒冷城
希波城的聖奧古斯丁
天上之城與中世紀的靈性
《珍珠》與新耶路撒冷城
約翰班揚與天上之城
天上的形體
第二章 樂園式的天堂
對伊甸園的追求
《聖經》里的樂園
初期教會的樂園觀
千禧年樂園
中世紀的樂園觀
但丁的《神曲》
樂園與封閉式花園
天堂——重建的伊甸園
第三章 打開天堂的大門︰救贖與樂園
得勝的基督
作為英雄的基督
踏平地獄的基督
救主基督︰贖罪的滿足
愛人的基督︰救贖點燃愛火
救贖的體制化︰教會作為通往天堂之路
救贖的個人化︰個人信心作為通往天堂之路
第四章 天堂路標︰超越的標志
大自然啟示天堂
愛的升華與天堂的啟示
對天堂的體驗和思考︰赫伯特與特拉赫恩
作為天堂路標的大自然︰浪漫主義和超驗主義
渴望天堂︰C.S.劉易斯
第五章 天堂的撫慰
天堂里的親人團聚︰早期羅馬基督教
天堂——與上帝面對面的地方
天堂是個夢︰費爾巴哈、馬克思與弗洛伊德
天堂︰與所愛之人相聚的地方
美國黑人靈歌
第六章 旅途終點︰天堂——信仰生活的目標
靈性
對天堂的盼望︰神學的基礎
呼吁敬拜︰在地如天
天國筵席
奔往應許之地
告別流浪重返故鄉
與上帝面對面
索引
 

天堂,何等遙遠而又吸引人的概念!我們或許沒有親自去過,或許沒有證據證明其真實性,但是卻往往在內心深處允許自己去想象,去幻想,甚至去期盼。

記得有一位基督徒作家曾經說過︰“天堂是什麼樣子的?你大可以窮盡自己所有的想象力和創造力去設想和猜測。對于一些人來說,天堂意味著有衣有食,不必再沿街乞討;對于一些人來說,天堂意味著與自己所愛的人永遠同在而不必分離;對于一些人來說,那里充滿了安寧和穩妥;對于一些人來說,那里不再有疾病和債務。盡力去想吧!但是,當真正到達天堂的時候,我們會發現我們每個人都是‘幸福的失敗者’”(happy failures)。是的,我們的想象力固然豐富奇異,但是天堂或許遠遠超過我們所能想象的。我們發現我們都失敗了,因為我們猜得都不準確;但是我們又都是幸福的,因為我們所處的天堂比我們想象中最好的環境美妙得多。

不管是滿腹經綸的鴻儒大家,還是才疏學淺的白丁草根,對于天堂卻都有自己的一番見解。

西方文化更是以天堂作為其不可或缺的因素。縱觀西方歷史、文化之長河,與天堂有關的詩歌更是不勝枚舉。從奧古斯丁到托馬斯‧阿奎那,從約翰‧彌爾頓到約翰‧班揚,從但丁到喬叟,從喬治‧赫伯特到約翰‧鄧恩,從弗洛伊德到c.s.劉易斯,作者帶領我們從古至今將西方文化、文學史游歷了一遍。作者麥格拉斯(Alis.ter E.McGrath)博學廣識,旁征博引,卻又深入淺出。身為牛津大學威克里夫學院院長的麥格拉斯在英國思想界和歷史神學界享有盛譽。

作者在本書中向讀者們介紹了不同歷史時期的人們對于天堂概念的不同詮釋和表達方式。其中有眾所周知的思想大家,也有鮮為人知的詩人墨客。對于不同流派思想的陳述做到了客觀真實,而又對各種思想學說的成因作出了深刻的探究。實為研究西方文化、文學的絕好教材。書中尤其提及了眾多非主流的學者、詩人的觀點及作品賞析,幫助我們脫離固守成規的研究格局,使我們換個角度來看西方文學史,猶如沉寂的湖面注入一股活水,又如沉悶的雷雨過後開窗引進的清新空氣。

譯者接到本書的翻譯任務之後,心中既歡喜,又忐忑。有機會將麥格拉斯這位備受尊重的學者的作品介紹給漢語讀者,實乃榮幸之至;然而,大師深入淺出的闡述,旁征博引的賞析,其爐火純青之功力絕非我輩所能駕馭——唯恐毀了大師名聲。

大半年的翻譯過程中,既辛苦,又欣慰。這大半年的時間見證了眾人的團隊合作精神,也見證了我和愛妻王蓓的新婚。我要感謝內子王蓓的支持與鼓勵,以及她在校稿方面的巨大幫助。在這里要感謝我的合作者燕山大學的陳曉霞、羅婷老師——她們的投入與熱情極大地鼓舞著我。同樣應當感謝的是燕山大學的張倩,因為張女士在本書的翻譯過程中多有參與,並且表現出了非凡的文學天賦和團隊合作的精神。河北大學外語學院的路瑋老師在文獻上提供了大力的支持和鼓勵,亦讓譯者感激。

原文大量引用了西方詩人、學者的作品,但凡能夠找到現成的漢語權威譯本的,譯者都忠實地照抄下來;同時還有很多作品,目前尚未被漢語讀者注意,更沒有現成的漢譯本,譯者都謹慎地嘗試了翻譯。譯者在翻譯過程中盡力去求信、達、雅,但鑒于譯者水平有限,才學淺薄,難免有失誤和不當之處;再加上詩歌文體的特殊性,更增加了翻譯的難度。敬請方家讀者指正,譯者洗耳恭听,虛心學習。

感謝北大出版社的游冠輝和王立剛兩位編輯在翻譯過程中對我的耐心和鼓勵。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $141