多桑蒙古史(全二冊)

多桑蒙古史(全二冊)
定價:348
NT $ 303
 

內容簡介

自中西文明發生碰撞以來,百余年的中國現代文化建設即無可避免地擔貞起雙重命命。梳理和探究西方文明的根源及脈絡,已成為我們理解並提升自身要義的借鑒鏡,整理和傳承中國文明的傳統,更是我們實現並弘揚自身價值的根本。

中國斷代史研究諸科中,元代是國際性的項目。其原因在於這一時段的蒙古民族的歷史活動,特具世界性的意義:建都於今北京的元朝,不只取得了統一全國的成就,而且向外發展,達到今天東歐各地,建立了察合台、欽察、伊兒等汗國,既對這些地區各民族的歷史走向發生了重大影響,又把中國傳統政治經濟和思想文化發展的內外交流,推到一個更高更廣的層次。為此,全面地了解和研究我國元代和蒙古民族活動的歷史有必要參考和利用傳統載籍以外的更多的歷史文獻。

本書作者多桑以東方學家著聞,這部譯自法文的巨作,參用了大量的阿拉伯文和波斯文的史料,不僅對蒙古民族在中亞西亞及歐洲的活動史實作出詳細敘述,也為《元史》等傳統載籍的研究運用,提供了豐富的參考資源,以此獲得中外學者的高度評介和廣泛使用。
 

目錄

第一卷
緒言
第一章
中亞之游牧民族——突厥與韃靼之古國——其與中國之關系——世紀初年之中亞——此時代之韃靼種民族及其所居之地域——其風俗
第二章
蒙古人之古代傳說——成吉思汗之祖先——成吉思汗少年時代之事跡——其長數部——其初諸戰——其與克烈汗之關系——克烈部之略志——鐵木真與王罕合攻數種游牧民族——兩王之結怨——鐵木真之敗——其遣使告克烈汗之語——王罕之敗——其死——鐵木真之戰勝乃蠻部——乃蠻王之死——蔑兒乞部之降附——塔塔兒部之滅——鐵木真之侵入唐兀——此國之略志
第三章
大會——鐵木真稱帝號成吉思汗——二侵唐兀——乞兒吉思與謙謙州之降附——斡亦剌之降附——討伐屈出律與脫脫——三律唐兀——畏吾兒之降附及此民族事略
第四章
成吉思汗之叛金——契丹或遼國——女真或金國——成吉思汗之進兵中國——侵入山西直隸——金兵之敗——遼東契丹之叛附成吉思汗——金國都城之變及金帝允濟之被害——其(亻至)吾睹補之即位——金夏之戰——成吉思汗第二次侵入中國——殘破山西直隸山東等地——議和——金帝遷都汴京——蒙古軍第三次侵入中國——取中都——攻汴京
第五章
成吉思汗之還蒙古——藏兒乞部之滅——禿馬惕部之征服——討遼東之叛——遣木忽黎總統諸軍經略中國——四侵唐兀——太陽汗子之走哈剌契丹——此國之沿革——屈出律汗與花剌子模算端之結合共圖哈剌契丹帝——屈出律之取哈剌契丹——蒙古軍之侵入哈剌契丹國及屈出律之敗亡
第六章
花剌子模帝國——歷漸強大——算端摩訶夫與哈里發納昔兒之失和——進攻報達——算端諸子之卦地——其軍隊之組合——其母之當權——成吉思汗之遣使傳語——至自韃靼地域的數商人之被殺於訛答剌——成吉思汗之備戰——其使臣之被殺——花剌子模蒙古兩軍之戰於突厥斯童——成吉思汗之進兵花剌子模國——摩訶末之籌備防守
第七章
成吉思汗之至花剌子模邊境——河中之侵略——遣軍追逐摩訶末——摩訶末之走死阿必思渾島——其母妻之被俘——其二子之死——花剌子模之侵略——巴達哈傷之降附——拖雷之侵躪呼羅珊——算瑞札辣丁之走哥疾寧——其勝蒙古軍於巴魯灣——其諸將之離心與大部士卒之攜貳——其走申河——成吉思汗進擊札辣丁——申河之戰——八剌禿兒台兩將之渡兩河——哥疾寧之掠殺——也里馬魯二城之毀滅——札辣丁潰卒之結局——巴里黑之毀滅——成吉思汗之歸蒙古
第八章
續志哲別速不台二將遠征之役——殘破伊剌克阿只迷阿哲兒拜占阿辣三地——敗谷兒只人——谷兒只設里汪兩地之掠掠——敗阿辣人及勒思吉人——侵入欽察地域——敗斡羅思人——殘破斡羅思南部——侵入克里米亞半島——敗不晨阿耳人——此軍之還蒙古——蒙古軍之重復殘破伊剌克阿只迷
第九章
術赤之死——侵入唐兀——高麗之降附——木忽黎之經略中國北部——金宋之戰——木忽黎之死——其子勃魯之接統其軍——成吉思汗之侵入唐兀——此國之侵略與滅亡——成吉思汗之死——其歸葬蒙古
第十章
成吉思汗作戰優越之原因——其軍隊之性質——其軍制——其國獵——其法令——其妻妾
附錄一 林木中之兀良哈
附錄二 中亞諸部族
附錄三 成吉思汗世系
附錄四 韃靼
附錄五 畏吾兒
附錄六 哈剌契丹
附錄七 蒙古軍侵略黑海里海北方諸國之役
……
 

一部《元史》,歷來囿於「正史」成見的人皆說不好,所以陸續改編了些「續編」、「類編」、「新編」、《譯文證補》、《蒙兀兒史記》、《新元史》。這部歷史好像是犁然大備,其實不然。修史首重在搜輯史料,而修元史尤須要通曉幾種外國語言。不解外國語言,不但不能搜輯外國史料,而且不能解釋本國史料。更有進者,外國語言不可偏重一種,像現代有些人認定除英語外無外國語例子,是不對的。《譯文證補》就犯這種毛病。此書雖然引用了許多「西域書目」,好像他是全憑譯人口述而「筆受」的,不僅未見波斯語、阿刺伯語種種撰述,而且多桑的書好像也是從霍渥兒特(Howorte)書轉錄的。洪氏證補《元史》之功固不可沒,可是他有一種成見誤人不淺。他說西方語言無某音,不及漢字譯音之備。此說很不可解。若說用標音字母譯寫的名稱,不及音義有變化的漢字之備,未免很奇。他在《譯文證補》里面,根據譯人的口述,改了許多《元史》固有的姓名、人名。比方《元史》譯Heri作「也里」,《元朝秘史》作「亦魯」,皆有譯例可尋。可是洪氏根據晚見的Herat譯作「海拉脫」,似乎只知其一不知有二了。像這樣的例子舉不勝舉。他這種創譯,苦了後來續修元史的人。所以《新元史》的阿兒渾,在此人本傳中作「阿兒渾」,而在《旭烈兀傳》同《西域傳》中又作「阿兒袞」。這種毛病皆是不能徑讀西書所致。

所以我想將多桑這部《蒙古史》翻譯出來。此書雖有一百多年,然而研究蒙古史的人,仍不能不拿來參考。因為《世界侵略者傳》、《史集》、「瓦撒夫書」等書沒有完全譯本以前,終不能不取材於是書。案:多桑書共有七卷。前三卷述成吉思汗至元亡時的事跡,後四卷專言伊兒汗國的史事,並附帶言及欽察、察合台兩汗國。其第一卷業經田中萃一朗譯為日文,譯文尚還忠實,可是有許多人名、地名未取元代載籍的固有譯名比對,第二、第三兩卷記成吉思汗以後之事,然多取材於中國史書的譯文,所本的漢籍。以《續通鑒綱目》、《元史類編》兩書為最多,偶亦采用《元史》。然而於《元朝秘史》、《聖武親征錄》等書皆未引用,當然說不上《黑韃事略》、《蒙韃備錄》同元人文集中的許多碑志、行狀、家傳了。所以我譯此書,先從後四卷譯起,將來如有余暇,再譯比較西方材料較多之第二卷。

多桑書所本之書有二三十種,也有人名、地名不統一的毛病,尤其使人討厭的,就是他桑床架屋式的譯寫方法。然而也無可如何,不便用新式譯寫方法將他改正。霍渥兒特收第四冊的索引譯寫比較單簡,可以取來對照。

我原想用白話翻譯,不用「史書文體」可是漸漸不知不覺地受了史書文體的支配。然而我始終力避用「典」。我的目的惟在將此書原意譯出,供他人作史料參考之用,所以對於譯文只求忠實,不去鍛煉字句。在別人看起來,我譯的這部書或者比從前的譯文退步,然而我覺得譯文通暢的地方,容或有點削足適履;文義澀滯的地方,容或確可比對原文。所以寧願拖泥帶水,而不願鉤章棘句。

從前編纂元史的人,除開屠寄以外,皆有譯名不一貫之病。所以我在翻譯中,對於人名、地名,頗為審慎。凡人名、地名皆以《元史》、《元秘史》兩書為主。兩書所有的,選用一名。兩書所無的,地名一項,盡先采用唐、宋、明人的譯名;人名一項,元代載籍中有同名的,如貼木兒、不花、阿里、忽都不丁、阿合馬、亦思馬因、阿刺丁、馬合謀之類,雖非本人,亦用舊譯,元代載籍中無可比附的,則務求合乎元人的譯法,不敢以今人的讀音認作元人的讀音元人的譯法在不明語學的人看起來,好像不對。比方將-l讀作-n就是一個例子。殊不知這種代替方法,從前也有,而在元代竟成一種通例。所以譯sultan作算端,Djelal-ud-din作札闌丁,Iltchikadai作冥只吉帶。這皆是翻譯本書所用的正例。然而有時間為下述種種理由,不能不用變例:

元代除開一個最短期間用八思巴字母外,始終用的是畏吾兒字母。畏吾兒字母中無代表g-、h的字母,所以蒙古文中多缺此種寫法。唐時突厥語的莫賀咄,移植到蒙古語中,應讀若bagatur。可是在蒙文《元秘史》中寫作把阿禿兒,則成ba’’atur。在《元史》中更簡作拔都魯,則成batur。又一方面,阿剌伯字母中不常著錄韻母,所以有許多名稱寫法不一。始就此把阿禿兒一字而言,本書竟有寫作Behadir者。我當然不能按着字面翻譯,而將它改作八哈都兒。此變例一。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $303