《古蘭經》在中國

《古蘭經》在中國
定價:252
NT $ 219
  • 作者:林松
  • 出版社:寧夏人民出版社
  • 出版日期:2007-03-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7227033929
  • ISBN13:9787227033929
  • 裝訂:467頁 / 23 x 17 cm / 普通級 / 初版
 

內容簡介

本書全面、系統、客觀地介紹了《古蘭經》在中國傳播、發展、翻譯、研究的概況,重點突出地展示、評述了20世紀出版的所有漢文通譯本,並旁及維吾爾、哈薩克、柯爾克孜文全譯本,對有關研究《古蘭經》的專著與重要譯述,亦有所涉獵。卷末附錄大事年表,以便總窺全豹。這是中央民族大學林松教授繼韻譯《古蘭經》和撰寫《〈古蘭經〉知識寶典》後的新奉獻。從中既可了解伊斯蘭教東傳1350多年來西域文化與華夏文明交融之概貌,又能觀賞漢、回、維、哈、柯各民族翻譯家的輝煌成果,檢閱上個世紀譯壇壯觀的陣容。全書編寫兼顧專業性、學術性、知識性、可讀性,並盡可能附錄所能搜集到的圖片、照片、資料,對研習者具有啟發、輔助、參考、備查與珍藏價值。
 

林松教授於一九九一年初至一九九四年中,先后在上海的《阿拉伯世界》季刊上連載的系列文章《漢譯(古蘭經)史話》是一組好文章,由於材料豐富、觀點明確、立論公允,曾引起國內外、教內外良好反映。

《史話》的作者,准備把《史話》匯編成單行本,並采納我的建議,決定在卷首特辟筆談專欄,以供關注此項文化活動的人士發表自己的觀點和意見。作者首先邀請我參加此項活動,由於水平所限,很難寫出有分量能爭鳴的筆談文章,不得已只好勉為其難,談一點個人淺顯的看法,以應林松教授的盛情邀請。

首先表明譯經是我多年來關注的問題,也是我國廣大穆斯林若干世紀以來渴望實現的共同夙願。因此,隨《史話》陸續發表的文章,我大多及時閱讀過,時隔幾年,每篇具體內容各有側重,不能篇篇談到,但總的印象還是比較深的,留給我的突出感覺是林松教授做了一件難能可貴的工作。的確,譯經是一個既嚴肅又迫切的重大問題,在歷史上,中外穆斯林學者對此問題的看法和見解不一,存有分歧(主要是圍繞着能否將《古蘭經》的原文譯成其他民族的語言問題上存有分歧)。

時至近現代,國內外穆斯林宗教學者對於將《占蘭經》翻譯成非阿拉伯文本的問題基本上取得了共識。即不僅可以譯成其他文本,而且應當進一步譯好。於是,各國穆斯林學者翻譯的各種語言文字的譯本相繼問世,語種已多達七八十種,出於不同學者的同一語種的譯本,恐已多達數以百計了。原因是有些文化教育較為發達繁榮的國家或民族的同一語種的譯本,已經不只一種,而是幾種,甚至十數種了。當然,每種譯本都有着它自己明顯的時空特點和差異,這是可喜的現象,是伊斯蘭真理及其濟世育人精神力量的體現,也是伊斯蘭發展過程中的重要標志。

回顧我國歷代先賢為了傳播伊斯蘭教義和精神,雖然很想將穆聖的最大奇跡——尊貴的《古蘭經》譯成中文,但由於主客觀原因,只做到用經堂語為途徑在清真寺內口傳心授的傳播譯文,至於這種口頭譯法何時開始何時定型,流傳至今,尚待專家考證。談起正式用中文筆之於書的漢譯《占蘭經》章、節,我們今天能見到的只是明末清初時期始有少數穆斯林學者翻譯過部分《古蘭經》節段、短章,筆之於書,稍后又有幾種簡略的古蘭選集《亥帖》和《寶命真經真解》(僅五卷)先后艱難問世。這對於各地區的穆斯林從文字上了解伊斯蘭根本大法——《古蘭經》產生過良好的影響和作用。虔誠的歷代穆斯林應記住那些先賢和「阿林」們(祈求真主慈憫他們,升高他們的品級!)的功績。

到了二十世紀初葉,中國穆斯林盼望已久的中文《古蘭經》全譯本問世了,接着又有幾個不同中文全譯本相繼出版,這對於中國穆斯林而言,確實是一件划時代的大喜事。同樣,我們也應該感謝各種中文譯本的學者們,他們對於弘揚伊斯蘭精神,傳播聖教教義,發展聖教學術文化是有貢獻、有功勞的,亦當求安拉慈憫他們!
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $219