唐人白話絕句百首英譯

唐人白話絕句百首英譯
定價:114
NT $ 99
  • 作者:張智中
  • 出版社:國防工業出版社
  • 出版日期:2009-10-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7118065579
  • ISBN13:9787118065572
  • 裝訂:平裝 / 121頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

《唐人白話絕句百首英譯》選取100首唐詩絕句,翻譯成英文之後,用漢語進行畫龍點楮式的點評。英譯力求用簡潔生動的語言再現原詩的意境之美,簡評則用精警的漢語進行隨感式的議論,意在啟發讀者的想象力,激發讀者的審美意識。

選詩的原則,盡量選為人少見的通俗易懂而又頗具藝術質量的詩作,再者,一詩人只選一首詩,以保證選詩適當的廣泛性。

《唐人白話絕句百首英譯》適合中學生、大學生、研究生、教師及詩歌與詩歌翻譯愛好者閱讀和參考。


張智中,1966年生,河南博愛人。鄭州大學外文系學士,天津外國語學院英語系英美文學方向碩士,南開大學外國語學院典籍翻譯及譯論研究方向博士,河南大學外國語學院詩歌翻譯研究方向博士後。現為中原工學院外語系教授、學術帶頭人、系副主任。兼任華夏新詩研究會會員,《世界詩人》季刊客座總編,國際詩歌翻譯研究中心副主席。發表學術論文近60篇,出版編、譯、著30部(其中漢詩英譯集22部),發表譯詩2000余首。漢詩英譯得到英國、美國、印度,以及東南亞國家詩人和學者的廣泛贊譽。代表性專著有《許淵沖與翻譯藝術》(湖北教育出版社,2006年5月,列入“中華翻譯研究叢書”)和《毛澤東詩詞英譯比較研究》(中國社會科學出版社,20C18年12月,列入“中國社會科學博士論文文庫”)。
 

目錄

螢火/The Firefly
回鄉偶書/Returning Home
春曉/Spring Dawn
登鸛雀樓/The Stork Tower
春雪/Spring Snow
瑤瑟怨/Plaints of the Gemmed Harp
采蓮曲/LotuS-P1ucking Tune
秋思/Autumn Thoughts
雪/Snow
詩/A Poem
吊邊人/Condolence for Frontier Man
與浩初上人同看山寄京華親故/A Mountain View
小松/A Young Pine Tree
江村即事/Riverside Village Scene
望夫石/Husband-Gazing Stone Statue
微雨夜行/Night Walk in Drizzling Rain
瀑布聯句/Waterfalls
過耶溪/Crossing the River
感懷/Reminiscence
自君之出矣/Since You Left Me
擬江令于長安歸揚州九日賦/On Returning Home from the Capital
落葉/Falling Leaves
賦得自君之出矣/Since You Left Me
過酒家/At the Wineshop
南中詠雁詩/TO the Wild Geese
下山歌/Downhill Song
羈春/Lament for Spring
春江曲/Spring River
將赴益州題小園壁/Inscription on the Wall
秋朝覽鏡/Mirror-Looking in Autumn
春雪/Spring Snow
湖南曲/South of the Lake
雜詩/A Miscellaneous Poem
江南曲/South of the River
戲題湖上/On the Lake
尋張逸人山居/Looking for the Residence of a Recluse
春行即興/Spring Notes
詠聲/On the Voice
日沒賀延磧作/Composed at Sunset in the Desert
武陽送別/At Departure
途中覽鏡/Mirror-Looking
再過金陵/Once More Via the Capital
遠寺鐘/The Temple Bell
山下泉/Spring at the Foot of the Mountain
絕句/A Quatrain
送李侍郎赴常州/Seeing a Friend Off
詠螢/To the Glowworm
雨晴/After the Rain
終南望余雪/Snow atop the Mountain
中秋月/Mid-Autumn Moon
嘆流水/On Running Water
井梧吟/Ode to a Welbside Parasol Tree
春草/Spring Grass
賦新月/To the New Moon
驚雪/SnowofPleasant Surprise
春晚書山家屋壁/A Mountain
Family in Spring Eve
江行無題/At the Riverside
邊詞/A Frontier Song
漁父/A Fisherman
蘆花/Reed Catkins
牧童/A Cowboy
雲/Clouds
宿石邑山中/Lodging in the
Mountain
山館/The Mountain House
溪上/On the Creek
秋日/The Autumn Sun
霽雪/After Snowing
對月答袁明府/In Reply to a
Friend Before the Moon
與暢當夜泛秋潭/Night Boating
on Autumn Lake with a Friend
送客往睦﹀N/Adieu Bidding
行營即事/Military Affair
題竹林寺/Bamboo Grove Temple
春興/Spring Mood
……
後記
 

張智中教授是《世界詩人》季刊(混語版)的客座總編,又是國際詩歌翻譯研究中心的副主席。他在南開大學讀博士學位時寫了一本專著,“前言”中說︰

“記得80年代中期讀大學外文系的時候,父親對我說︰‘既然你現在學的是英文,就應該爭取把唐詩翻譯成英文,把中國詩歌介紹到美國和英國去。’我說︰‘唐詩是只能用漢語來讀,是不能翻譯成英文的;用英文翻譯過來的唐詩,其實都已經不再是唐詩了。這基本上是我在讀大學期間對于唐詩英譯的看法。在父親的影響下,我從中學起就對唐詩宋詞產生了一些興趣。上大學期間愛逛書店,出于好奇,買了幾本古詩詞英譯之類的書,但剛讀三、五首就釋手罷讀。唐詩宋詞韻味醇厚、耐品耐嚼,英譯文有的為散體,讀後總有一種失落感;有的雖為詩體,卻冗長蕪雜,讀來令人窒息。于是,每次都是剛剛開讀,便嘆為‘觀止’。心想︰古詩英譯,誰讀?此後十余年間,再沒有留心過古典詩詞英譯方面的書。”

“碩士研究生畢業後,我來到深圳一家娛樂公司做翻譯,開始游走于英漢之里,縱情于翻譯之間。三春四秋,于不覺中度過。其間,深圳書城是我偶得閑暇的常去之地。這里,我驚喜地讀到了漢英對照的《元明清詩一百五十首》。閱讀時的狀態,用‘如饑似渴’四個字是不能算過分的——一個晚上讀完了整整一個譯本——仍覺得有點意猶未盡。 ……此後,我逛書城,心里就帶著明顯的、甚至是唯一的目的︰尋找許淵沖先生的新的譯詩來讀。我時常想起楊萬里那首不乏幽默的《讀詩》︰‘船中活計只詩編,讀了唐詩讀半山。不是老夫朝不食,半山絕句當早餐。’許譯中國古典詩詞,不僅是我的‘早餐’,更常常是我的‘晚餐’。”

這本書的“前言”說明作者對“韻味醇厚”、“耐品耐嚼”的唐詩宋詞如何感到興趣;對不能傳達原詩韻味的散體或詩體譯文,又如何感到失落;對能夠傳達詩詞情趣的譯作,卻又“如饑似渴”,一口氣讀完一本,還覺得“意猶未盡”,簡直是把它當成了“早餐”、“晚餐”。從“前言”中可以看出,如果作者自己成了譯者,他會如何盡心盡力譯出詩詞的韻味情趣。現在作者的《唐人白話絕句百首英譯》即將出版,我看如果借花獻佛,把這兩段前言移植過來,作為代序,讓讀者欣賞作者自備的“早餐”、“晚餐”,豈不一舉兩得!
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $99