希臘笑容
- 作者:柯連提亞諾斯
 - 原文作者:Denis Koulentianos
 - 譯者:李魁賢
 - 出版社:秀威資訊
 - 出版日期:2010-10-01
 - 語言:繁體中文
 - ISBN10:9862215933
 - ISBN13:9789862215937
 - 裝訂:平裝 / 182頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 
希臘是西方文明的發源地,荷馬的史詩即西方文學的重要傳統之一;此外,警句詩也是西方文學另一耀眼的成就,大約是從希臘文明的「愛智」性格─重理性思辨,輕感性抒情─衍生出來的吧!一部《希臘詩選》(800 BC~1000 AD),包括三千七百首警句詩、歌謠和墓誌銘等,在一千八百年間一脈相傳。
本書以柯連提亞諾斯的詩集《希臘微笑》的英譯為本,再擴大翻譯成為漢譯的增訂版。這些詩充分顯示柯連提亞諾斯的創作,承繼希臘警句詩或哲理詩的傳統,表達作者的理念,文字簡短精幹、要言不煩,很有啟示意義。
作者簡介
柯連提亞諾斯(Denis Koulentianos, b.1935)
生於比雷埃夫斯(Piraeus)港市。畢業於當地的聖保羅學院 、雅典公共關係研究所,遊學英美,獲英國布蘭特里吉森林學校心理學博士、美國坎薩斯大學哲學文憑。身為詩人、翻譯家,參加近三十個國際社團,活躍於世界詩壇。
譯者簡介
李魁賢
從事詩創作逾半世紀,作品逾千首,獲吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩獎、台灣新文學貢獻獎、吳三連獎文學獎、行政院文化獎,另獲韓國、印度、蒙古頒予多項國際詩獎。
        作者簡介
        普世訴願(代自序)Universal Appeal
        譯序
      
        邂 逅
        A Meeting
        奇 蹟
        A Miracle
        質問戰爭
        A Thuestion about War
        污 點
        A Stigma
        展 望
        A View
        我活著嗎
        Am I alive
        忠 告
        An Advice
        箴言 之一
        Aphorisms(I)
        箴言 之二
        Aphorisms(Ⅱ)
        箴言 之三
        Aphorisms(Ⅲ)
        箴言 之四
        Aphorisms(Ⅳ)
        藝術修辭學
        Art Rhetoric
        此 時
        At This Time
        更 好
        Better
        簡 介
        Bio-data
        真 冷
        Cold it is
        自 白
        Confession
        我們呢
        Do We
        眼見為憑
        Eye-Facts
        花 卉
        Flowers
        為了人生和詩
        For Life and Poetry
        希臘笑容015
        關於詩
        For Poetry
        愛的短詩(四章)
        Four Poems for Love
        四短詩
        Four Poems
        再 會
        Good-by
        晚 安
        Good night
        俳 句(十五則)
        Haiku
        幸 福
        Happiness
        海倫娜
        Helena
        如 何
        How
        多麼可憐
        How Poor
        我 是
        I am 080
        在妳內面
        Inside You
        是 我
        It is me
        天冷了
        It was Cold
        僅僅是寓言
        Just a Fable
        紙上的吻
        Kisses of Paper
        深 心
        Le Profundis
        局部化
        Localizations
        路易絲
        Louise
        愛
        Love
        愛是
        Love is
        唯有人
        Man Only
        馬麗娜
        Marina
        記 憶
        Memory
        音 樂
        Music 098
        我的生命
        My Being 
        我有負於詩
        My Debt to Poetry 
        我的信仰
        My Faith 
        我的小小天堂
        My Little Paradise
        外 套
        My Overcoat 
        我的復活
        My Resurrection 
        太多不好
        Not A Lot 
        用 腳
        On Foot 
        只談愛
        On Love Only 
        一個真理
        One Truth 
        和 平
        Peace 
        筆 友
        Pen Pal 
        詩 篇
        Poems 
        滿 意
        Satisfaction 
        那麼多
        So Much 
        想東想西
        Some Thoughts 
        特殊的夜
        Special Night 
        短 歌(四則)
        Tanka 
        天使長
        The Archangel 
        橋
        The Bridge 
        這日子 特殊的日子
        The Day, that Special Day 
        希臘神祇
        The Greek Gods 
        信
        The Letter 
        河 流
        The River 
        路
        The Road 
        海
        The Sea 
        春天的祕密
        The Secret of Spring 
        祕 密
        The Secret 
        石 頭
        The Stone 
        列 車
        The Train 
        波 浪
        The Waves 
        備忘記事
        Things to Remember 
        思想 之一
        Thoughts(Ⅰ) 
        思想 之二
        Thoughts(Ⅱ) 
        思想 之三
        Thoughts(Ⅲ) 
        思想 之四
        Thoughts(Ⅳ) 
        思想 之五
        Thoughts(Ⅴ) 
        一 同
        Together 
        太 遲
        Too Late 
        美 德
        Virtue 
        我們 被遺棄的窮人
        We, the Poor among us, the Forsaken 
        好可悲
        What a Misery 
        何 時
        When 
        我是誰
        Who Am I 
        字
        Words
      
譯者序
希臘是西方文明的發源地,荷馬的史詩即西方文學的重要傳統之一;此外,警句詩也是西方文學另一耀眼的成就,大約是從希臘文明的「愛智」性格--重理性思辨,輕感性抒情--衍生出來的吧!一部《希臘詩選》(800 BC~1000 AD),包括三千七百首警句詩、歌謠和墓誌銘等,在一千八百年間一脈相傳。
現代希臘詩人出了不少縱橫國際詩壇的名家,在我編譯的《歐洲經典詩選》二十五冊當中,網羅了卡瓦菲(Constantine Cavafy, 1863~1933)、塞弗里斯(George Seferis, 1900~1971)和黎佐斯(Yannis Ritsos, 1909~1990)。還有例如 1979 年獲得諾貝爾文學獎的埃利蒂斯(Odysseus Elytis, 1911~1996)等,我還無暇顧及呢!
與鄧尼斯.柯連提亞諾斯(Denis Koulentianos, b.1935)結識,溯自 1985~86 年間,我們同在紐西蘭的詩刊《Rhythm and Rhyme》發表詩,他自動把我的詩譯成希臘文,在 1987 兩次印成摺頁小書(Chapbook)發行,十年後他又陸續在希臘的文學雜誌《Kytherian Idea》等發表拙作的希臘文譯本。
基於國際詩交流應該雙向溝通的理念,我也把柯連提亞諾斯的詩譯了一輯,發表在《笠》詩刊 195 期(1996.10.15)。到 2009 年他竟然在希臘出版了一冊《柯連提亞諾斯詩集 1》,以我的 16 首漢譯,加上他的希臘文原作和英譯,又找到也是我的朋友俄羅斯詩人隋齊柯甫(Adolf P. Shvedchikov)譯成俄文,共有四種語文的詩集,非常特殊。
由於秀威資訊科技股份有限公司對國際詩交流的重視和熱心支持,我就把柯連提亞諾斯的詩以其詩集《希臘微笑》的英譯為本,再擴大翻譯成為漢譯的增訂版。由這些詩的選譯,充分顯示柯連提亞諾斯的創作,承繼希臘警句詩或哲理詩的傳統,表達作者的理念,文字簡短精幹、要言不煩,當然對意象的經營,就非其著力的部分。
柯連提亞諾斯也頗喜短歌和俳句的寫作,大概是日本這種傳統詩的精簡,正符合他的風格,另一方面也顯示短歌和俳句的風潮,在世界各國仍有不少的愛好者。當國內有些詩人刻意在意象上,弄得過度繁複,以致渾沌不明,甚至因杜撰曖昧的辭句而得意忘形之際,閱讀思慮澄明的另類詩篇,自然另有一番滋味吧!
2010.03.21