禮物:蘇菲大師哈菲茲詩選

禮物:蘇菲大師哈菲茲詩選
定價:420
NT $ 332
 

內容簡介

波斯的美麗心靈——他
讓尼采為之傾倒
讓布拉姆斯為之譜曲。

  最接近神的男人:蘇菲大師哈菲茲
  首部繁體中文譯本
  250首好詩,為你重新設定、再次啟動人生


  「成熟之人
  不再傷害自己或他人
  只是鍥而不舍
  雕刻著
  光。」——哈菲茲

  如果,你也喜歡魯米,就更不能錯過哈菲茲
  十四世紀伊斯蘭世界最知名波斯抒情詩人,
  公認為是神意的傳達者,最接近神的男人。
  在伊朗,不論是城市到鄉村,
  每一個家庭都會珍藏一本哈菲茲的詩集。
  若遇上什麼生活上的難題,
  便會隨意翻開詩集的一頁,在詩句中尋求解答。
  他們也會在冬至夜,
  親朋好友齊聚一堂誦讀哈菲茲的詩歌,直到夜深。
  連在公開場合,
  政治人物也愛引用幾句哈菲茲。

  ●哈菲茲是伊斯蘭世界最具代表性的波斯詩人
  ●詩集發行量僅次於《古蘭經》
  ●據說英國女王維多莉亞在面對難題時,也常以哈菲茲的詩來占卜
  ●連柯南道爾都要讓神探福爾摩斯引用他的詩句

  我們不能掌控愛,
  但可以成為愛的容器。
  讓哈菲茲的詩句幫助你度過生命中的難關,
  藉由詩歌的引導,
  擁抱生活的一切經歷:
  全然地喜悅、全然地知、全然地愛,
  活得自由在在。

  英譯者拉丁斯基以深夜爵士樂配好酒的氛圍來詮釋哈菲茲的詩,
  中詩譯者則是詩人孫得欽,
  聯手將這份「神的禮物」,投遞到各位讀者的心裡。

觸動推薦

  宋尚緯|詩人
  吳俞萱 |詩人.
  蔡源林|政治大學宗教研究所所長
  (依姓氏筆畫排序)
 

作者介紹

作者簡介

哈菲茲  Hafiz(約 1320-1389)


  人稱「神之舌」、「設拉子的夜鶯」,本名為夏姆斯烏丁・穆罕默德(Shams-ud-din Muhammad),生於魯米死後一百多年,與英國詩人喬叟同時代。哈菲茲是筆名,只有能背誦全本《古蘭經》的人,才配得這個美名。

  哈菲茲是伊朗設拉子著名的蘇菲大師。師從阿塔爾,作品富有神祕主義色彩。他的一生坎坷,生逢戰亂,工作不順,妻兒早逝。他成名很早,雖然作品不受衛道人士歡迎,但聲名遠播,不止在伊朗,連印度、巴格達也有他的粉絲,估計創作了五千首詩,約莫一成的作品保留下來。

  他的詩作因為歌德與愛默生的翻譯而在歐美大受歡迎,尼采、普希金、屠格涅夫、卡萊爾、加西亞.羅卡、恩格斯等人都為之傾倒,讓布拉姆斯、華格納、理查・史特勞斯感動為之譜曲。愛默生稱他為「詩人中的詩人」,歌德則自稱哈菲茲的「雙胞胎」。

  哈菲茲永遠真情流露,討厭偽君子的裝模作樣。他的詩歌乍看是歌詠愛情與美酒,實則在描寫永恆的真愛。他的詩歌被視為波斯詩歌的巔峰,在今日伊朗,家家戶戶都有一本全集《詩頌集》,政治人物、學者、農民、工匠都要引用他的句子,連孩子都朗朗上口,很多伊朗人以他的詩來占卜。每年的十月十二日,是「哈菲茲節」。他的陵墓前時常聚集了許多信徒,一起歌頌哈菲茲詩歌中精神的自由與愛。

英詩 譯者簡介

丹尼爾・拉丁斯基Daniel Ladinsky


  在美國密蘇里州聖路易出生長大。讀過很多學校,周遊列國。曾經旅居西印度六年,在鄉下診所服務窮人,與美赫巴巴一家及近侍弟子共同生活。翻譯哈菲茲的詩,出版了《今夜的主題是愛》、《我聽見神在笑》。他翻譯的哈菲茲與科爾曼.巴克斯(Coleman Barks)翻譯的魯米齊名。

詩作 中譯者簡介

孫得欽


  1983年生,東華創作與英語文學研究所畢業,翻譯維生,Isha 瑜伽練習中。最近發現自己的專長是學牛叫。著有詩集《有些影子怕黑》、《白童夜歌》,譯有《當你來到幸福之海:卡比兒詩選》。

序言與導論 譯者簡介

劉粹倫


  台大歷史系畢業,荷蘭藝術學院畢業。瑜伽行者,在台北生活與工作。
 
 

目錄

目錄
 
序言—— 丹尼爾・拉丁斯基(Daniel Ladinsky)
導論:哈菲茲的生活與工作 ——亨瑞・米德林(Henry S. Mindlin)
 
1 被神驚起
吃吧  · 當小提琴  · 尋找好魚  · 狩獵隊  · 這智慧  · 我們不是為了捕捉俘虜而來  · 我看見天使  · 你就是它  · 我降雨

2 我學到那麼多
神已來到身邊  · 太陽未曾說  · 種子破殼  · 為何只要驢子  · 是誰寫下這些音樂  · 你的母親和我的母親  · 不相配的新人  · 你裝種子的小袋  · 那壯麗的風暴

3 把鞋子扔出廟宇
親手見證  · 拋開這爛攤子  · 如果神邀請你參加宴會  · 打造鞦韆  · 水晶之環  · 這是我的人  · 宵禁  · 賣給魚的那隻耳朵  · 你懷中的嬰兒

4 我捧著雄獅的爪
如果馬蹄的落地  · 搞什麼鬼  · 有人放走了你的駱駝  · 當我想親吻神  · 一滴眼淚  · 揉成那個字  · 那麼多禮物  · 愛是葬禮上的柴堆  · 阿拉,阿拉,阿拉

5 請別再死一次
像賦予生命的太陽  · 偉大的工作  · 自我抹消  · 有些裝滿甘霖  · 成熟之人  · 每個地方  · 超越概念 · 神的水桶  · 興風作浪

6 禮物
嘲笑「二」這個字  · 生命開始鼓掌  · 偉大的基礎  · 對螞蟻謙恭有禮  · 祂冬天的作物  · 光之香氣  · 沒有牴觸  · 別再叫我孕婦  · 一根奇怪的羽毛

7 我真的只是一面鈴鼓
存在的階梯  · 白鳥說了什麼  · 我怎麼傾聽? · 地球戰戰兢兢  · 兩者差異  · 天使對祢心知肚明  · 偷拐搶騙  · 石磨的天賦  · 讓思想成為你美麗的戀人

8 澄清那些指控
想清楚的回報  · · 永恆的渴望  · 悲傷的遊戲  · 王者的大衣  · 不要再那麼虔誠  · 摯友會這樣做  · 它感受到愛  · 看哪!我是鯨魚  · 兩隻熊 · 空中獵人 · 寬恕這個夢

9 最美的騾子
今日  · 智者一直說著  · 變回她自己  · 騾子醺然迷失於天堂  · 為何棄權?  · 勇士  · 割裂上帝· 我看到兩隻鳥  · 穆罕默德的孿生兄弟

10 極小的神
合而為一  · 當你能承受  · 多話的破布  · 誰來餵我的貓? · 竊賊聽見看門狗  · 靜止的杯子  · 無需燈油的油燈  · 太過美好

11 瞭解大象
老音樂家  · 魚會和我聊天  · 心是對的  · 從神的帽子  · 陶碗的命運  · 但願你不會控告這位老人  · 忠實的情人  · 是時候了

12 數痣
哈菲茲  · 身體,一顆樹  · 強烈的需求  · 可能會降下神聖的落塵  · 努力穿上褲子  · 這片天空  · 一致同意  · 兩灘水窪聊天  · 祂的芭蕾舞團

13 敬畏
我們種下的那顆樹  · 我投票選你為神  · 一層樓的房子  · 偉大的宗教  · 訪客身上發生了什麼  · 希望我倆  · 彷彿熱情的雙唇  · 黃瓜與禱告

14 當枕頭
美妙的愛情遊戲  · 露宿街頭的女人  · 愛的氛圍  · 厭倦對你甜言蜜語  · 扎根在萬事萬物中  · 我們的心應該常常這樣相處  · 從這裡向左轉,走一千英尺  · 空想根本不存在  · 把我丟到秤上  · 衣帽間侍女  · 渴得要命

15 兩個超級大胖子
抓抓我的背  · 如果你不停止  · 優雅 · 笛子上的孔  · 直到  · 為什麼我們還沒成為鬼吼鬼叫的醉漢  · 拋鑰匙  · 上帝的所有天賦  · 遼闊的水域  · 我想像此刻好多年了

16 香料甘露
嚴厲的法令  · 毫無理由  · 有時我會對詩說  · 市郊  · 她說  · 我們可能得用藥治療你  · 傻瓜的倉庫  · 當你醒來  · 教學事業不容易  · 山已經厭倦坐著

17 酒館大門在哪裡
更有人性  · 只待那氣息  · 心的加冕  · 千弦樂器  · 眨了眨眼  · 而祢  · 聰明的人  · 眼中的合唱  · 找個更好的工作  · 魯特琴將會渴盼

18 太陽懷了他
默劇家  · 寂寞的精髓  · 需要一面鏡子  · 齊卡  · 溫柔的口  · 問候神  · 朝小米田湧去

19 數學太差
變裝的太陽  · 在我們的兩極之間  · 靠近那些聲音  · 無形的柴堆  · 光之雨好久沒下  · 撒野  · 不再離開  · · 我們該拿那個月亮怎麼辦?

20 攏起手來, 像山谷
何不禮貌點  

21 只知道四個字的神
你在那聖戰中英勇無比  · 把那人帶來給我  · 太美  · 我的眼神柔和  · 鑽石成形  · 消亡  · 把你鍊在我身上  · 雙手掩面  · 犬之愛

22 留在我們身邊
今晚我充滿愛· 許多世以前· 它會伸伸腿· 幾顆行星將要舉辦  · 根源是什麼?  · 曬成同樣的膚色  · 三天

23 絕妙的羊肉片
誰聽得見佛陀歌唱? · 為天空塗上奶油· 多迷人啊· 偉大獅群喜歡撒尿的地方· 勇猛的情人· 天文學問題· 我願能像音樂那樣訴說· 在遊樂園攤子· 說不定還能賺點外快· 煩惱

24 絲質曼陀羅
森林裡的藥草· 你的駱駝準備開唱· 竊回我們的笛· 讓鼓失去理智之處· 每座城市都是一把揚琴· 毀滅· 在你的眼和這一頁之間· 練習新的鳥鳴

25 我明白我曾是水
以月亮語訴說· 頭也沒梳· 誠信· 那裡· 當空間不再有所限制· 候鳥· 端行· 唯一的材料· 我有位親人· 只有一條規則· 祢的千肢· 而愛說
 

導讀

  幾個世紀以來,哈菲茲(Shams-ud-din Muhammad Hafiz. c. 1320-1389) 一直都是人類精神上的好朋友。對無數世人而言,哈菲茲的詩歌並非久遠的古典作品,而是珍寶,是音樂,是智慧,是幽默,常伴我心。這些非凡的詩句是他留下來寶貴的真知。在不平靜的時代,哈菲茲的天才帶領我們更接近上帝。這位波斯大師堅定地擁護自由自在,支持我們的心放膽起舞。

  儘管西方世界才慢慢開始認識哈菲茲,但是他的作品已經在西方發揮兩百多年的影響力。哈菲茲詩歌最早的英文是由威廉‧瓊斯(William Jones) 爵士所譯,於1771年出版。在1800 年代,艾默生(Ralph Waldo Emerson) 閱讀德文版哈菲茲,並多次英譯他的作品。艾默生在他的1858年寫就的〈波斯詩歌隨筆〉中稱哈菲茲為「詩人中的詩人」,他在日記中寫道:「他無所畏懼;他看得廣;他看得透徹。我只希望能成為像他一樣的人……」據信,艾默生從歌德的1819年《西東詩集》中第一次認識了哈菲茲,其中有一個稱為〈哈菲茲之書〉的章節,歌德興奮地寫道:「哈菲茲在詩歌中刻下了無可否認、不可磨滅的真理……我很清楚這有多麼不可思議,哈菲茲無人能及。」在〈公開秘密〉一首獻給哈菲茲的詩,歌德稱他如「神祕主義般純粹」,不知從何時起,更自稱為哈菲茲的「孿生兄弟」。

  哈菲茲的詩歌緣於人類對陪伴的需求,也緣於人類靈魂深處那種希望能放下一切經歷的渴望,但只有神的光要緊抓著不放。這些詩歌在許多層面上都有其意義,其精巧之處很少人會忽略。哈菲茲生長於設拉子(Shiraz)。我有個波斯朋友,她家世代都住在設拉子。在編寫此手稿期間,我有機會讀幾首詩給她聽,她對我說:「現在在伊朗賣的《哈菲茲詩頌集》(Divan-i-Hafiz) 比《古蘭經》還厚。」考慮到那裡的宗教和政治氛圍,這是一個了不起的事實。

  哈菲茲留下多少詩,數量並不確定,時有爭論,落在五百首到七百首之間,而這只占他估計產量的一成。據說當時一些神職人員和當權者不贊成詩的內容,所以絕大部分作品都被摧毀了。想到這個世界上失去這麼多美麗和神聖的智慧,不免令人沮喪。哈菲茲被他們視為巨大的威脅,是精神上的叛逆者,當權者利用大量的宗教宣傳剝削了無辜者,而哈菲茲的見解把他的讀者從當權者的手中解放出來。因為哈菲茲揭示了超高智商的上帝,這個上帝永遠不會以愧疚癱瘓我們,也不會用恐懼控制我們。幾世紀以來,哈菲茲之所以大受歡迎的一個原因是,他一直被當作在世的先知,能夠提供最貼近人心,最及時的建議。讀哈菲茲的詩,就像求助於占星家、星座運勢或靈媒一樣,據說英國的維多利亞女王也是這樣讀哈菲茲的。

  哈菲茲在十四世紀寫作時所傳遞的消息,在現代也一樣具有意義。他一直為求道者打氣;他們祈求命中註定、榮光滿滿的愛,而他則提供了深刻的幫助。「我春天的雙眼仍會溫暖臉龐,在你的靈魂中喚醒青翠的土地。」許多不同宗教傳統的人都相信,總有在世的人與上帝同在。這些稀有的靈魂將光灑在地球上,並將神性交託給他人。哈菲茲被認為是這個與神合一的人,有時他在詩歌中直接談到這種經歷。

  有人寫信回應我前兩本哈菲茲的書,「誰能說他們是上帝?」我回答,「如果上帝存在,如果真神存在,那個神擁有無限的力量,那麼,上帝就無所不能。所以物理學就變得簡單了:如果上帝願意,祂可以完全交付自己,而不紆尊降貴。你是怎麼知道自己接受到這份神聖的禮物呢?」

  魯米、卡比兒(Kabir)、薩阿迪(Saadi)、沙姆斯(Shams)、阿西西的方濟、羅摩克里虛那(Ramakrishna)、那奈克(Nanak)、密勒日巴、老子是我們所知圓滿證悟或合一的人,因為他們對那所愛的超凡的愛戀。他們有時被稱為「了悟的靈魂」或「證悟的大師」,正如哈菲茲寫道:

  倒入大海的河水之聲
  現在像神一樣笑著唱歌。

  我相信,我們現正目睹大規模的挪用聖詩,從一種文化挪用到另一種文化,也預示著語言在挪用中,產生了下一個有意識的進化。真正的藝術讓人張開雙臂,削弱偏見,不斷提升,因此療癒與再生的種子可以紮根在我們的靈魂中,成為支柱,帶來歡樂。

  我從波斯語開始把這些詩譯成英文,這難度非常高。一件意外禮物的幫助我度過難關:一個在印度的朋友寄了克拉克(H. Wilberforce Clarke) 的哈菲茲英譯本給我,這版本的翻譯備受推崇。克拉克的譯作在1891年首次在印度出版。這是1971 年塞繆爾・韋瑟(Samuel Weiser) 出版社出版的版本,相當罕見,僅印了五百本。本書中的所有詩都是以克拉克的翻譯和他的大量註腳為本。我也參考了數千頁哈菲茲生平的相關材料,以及其他據稱是哈菲茲所寫的詩。這是一個巨大的冒險,翻譯像哈菲茲的詩歌這類「不可翻譯」的傑作,其中有許多成語交相輝映添色,尤其是在精神上年輕並且正在發展的語言,像是英語。我相信最終成功的衡量標準是:文字讓讀者自由?有益身心健康嗎?我們得到「利器」可以幫助挖掘那個被我們與社會深埋的神呢?

  哈菲茲時代的波斯詩人通常會在自己的詩中出現,使詩歌成為親密的對話。這也是在詩上「留名」的一種方法,就像有人可能會在給朋友的信末或繪畫上簽名。要注意的是,有時哈菲茲以尋道者的身分講話,有時以大師和指導者的身分講話。

  哈菲茲也創造獨特的詞彙稱呼上帝,就像幫自己的家人取個小名那樣。對哈菲茲而言,上帝不僅僅是父、母,無窮、無法理解的存在而已。哈菲茲給上帝起了一堆名稱,例如好舅舅、慷慨的商人、繫鈴人、解鈴人、朋友、摯愛。海、天、日、月、愛等這些字大寫時,有時可能是上帝的同義詞,這也是哈菲茲的特色,使這些詩歌同時有多種不同層次解釋的可能。

  對哈菲茲而言,上帝是我們可以相遇、進入、永恆探索的對象。我的編輯認為我應該要解釋一下本書的結構,具體地說,為什麼要這麼多章節?好吧,如果我說我覺得哈菲茲不想要讓人覺得厭煩,不知道說不說得過去。就像有些度蜜月的人因為客房服務員不時敲門,或接到媽媽來電,讓他們當下的動作暫停、被打斷,偷得片刻思考和消化。

  我也在這裡提到,有時我似乎會故意玩幾句詩,用像是深夜裡的薩克斯風爵士樂來講,而不是晨鼓或里拉琴表達。對於某些讀者而言,這本書中的一些說法可能顯得太過現代了。但我要說的是,我什麼也沒做。「翻譯」這個詞來自拉丁語,意為「帶來」。我的目標是將哈菲茲奇妙的精神攤開在你面前,讓你嘴角上揚。我認為這是首要目標,任務是「不要被綁手綁腳」。如果我使用的語言讓讀者無法起舞,不能停留在哈菲茲溫柔強壯的擁抱裡,那麼我對此深表歉意。

  要注意,哈菲茲有個有趣的特質,是他偶爾會「推銷」自己。我漸漸覺得這是他對精神市場的反應,這裡時而充滿了假道學,在麵包裡摻入有害添加物。他知道很多東西都以上帝之名賣出去的,不是有機的。因此,哈菲茲可能試圖保護我們,吸引我們靠近,當他說:「我的話甚至滋養陽光的身體/看著今天早晨地球雙唇上的微笑/昨晚再次和我睡在一起。」加西亞‧羅卡(García Lorca)是這麼說的:「哈菲茲寫的極品豔遇情詩。」

  我與這些詩糾纏了好幾年。過去三年中,我每週平均花六十幾個小時跟這些詩在一起。1992 年秋天,一天清晨,我在西印度鄉下,一條通向美赫巴巴(Meher Baba,於1969 年去世)故居的道路上散步,路旁美麗的綠樹成蔭,也開始了我翻譯哈菲茲之路。我當時跟一個瑣羅亞斯德老教徒同行,我們認識二十多年了,他住在附近,是我的老師、我的兄弟,一個我很珍惜的人。我會說是因

  為他和他的上師(美赫巴巴)都很尊敬哈菲茲,所以才有這本書的出現。我覺得我與哈菲茲的緣分一言難盡,翻譯這件事確實是不可能的任務:將光轉化為文字,使神的發光與我們有限的感官共鳴。在我開始翻譯後大約六個月,我做了一個驚人的夢,我在夢中看見哈菲茲,他是一顆無限放光的太陽(夢中他是上帝),他用英語對我唱了無數行詩歌,請我將此信息傳達給他的「藝術家和尋道者」。

  哈菲茲讓我流淚的詩句,太多太多了,這也讓我更想分享他非凡的特質:大膽的鼓勵,無止盡的愛,提升的知識和慷慨,甜美俏皮的天賦,這在世界文學中是無與倫比的。他的詩歌中有一個神祕的維度:療癒和給予「神的禮物」。他的靈魂是蘆葦,傳來柔美的語言,發出「被神嚇了一跳」的聲音。他的話是音樂,給予安慰,賦予力量,啟發人心。

  哈菲茲是人類有史以來最偉大的精神良伴、戀人、嚮導。幾個世紀以來,他一直被稱為「無形之舌」,因為他唱著來自上帝、優美而狂野的情歌。他邀請我們加入他所讚頌的美好生活。我決定把哈菲茲的這些話,寫在每一面旗幟上、迴盪在教堂的鐘聲裡、在寺廟、在清真寺、在政客的大腦中:

  親愛的,讓我們在舞蹈中膏抹這個地球!
 
丹尼爾・拉丁斯基
1999 年1 月31 日
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $332