荷馬史詩:奧德賽

荷馬史詩:奧德賽
定價:580
NT $ 288 ~ 522
  • 作者:荷馬
  • 譯者:呂健忠
  • 出版社:書林出版有限公司
  • 出版日期:2018-01-24
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9574457303
  • ISBN13:9789574457304
  • 裝訂:平裝 / 672頁 / 17 x 23 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  荷馬史詩承襲希臘神話,是西洋文學的奠基之作,許多重要文學及影視作品都沿用其中母題或中心題旨,喬伊斯更以《奧德賽》為基礎,創作出文學史上的經典《尤里西斯》(Ulysses),瑪格麗特‧愛特伍亦根據奧德修斯的妻子一角,用女性主義觀點改寫而成《潘妮洛普》(The Penelopiad),由此可知《奧德賽》的重要地位。
   
  《奧德賽》集歷史、民族誌、神話、傳說、民間故事、童話、傳奇、戰爭文學、旅行文學、田園文學、奇幻文學與寫實文學等敘事類型與風格之大成,描寫城邦領袖兼一家之主奧德修斯的英雄事蹟,兼及單親家庭的困擾、戰士返鄉的問題、兩性的角力、性誘惑與騷擾、海上歷險、生死大哉問、主僕關係等等,這些經驗涉及的主題包括身分認同、代溝、人際疏離、尋根、鄉愁、秩序的解體與重建等方面,呈現出人性價值,且兼具當代及普世意義。
   
  本書為正體中文版首部由希臘文直譯,且保留史詩原文修辭手法和聲律,完整呈現史詩格局。譯注詳盡解說用詞典故與情節佈局的巧妙,也引用其他作品內容與概念以為例證,讀者能藉此認識更多經典著作,增廣閱讀興趣。〈引論〉旁徵博引,細緻考證荷馬史詩創作的社會及歷史脈絡,分析《奧德賽》情節與人物的心理,更引用多個譯文版本詳加比較,述及翻譯經典的心得與挑戰。附有希臘古典文學相關年表,並列知名作家、作品和歷史事件,更加了解作品背景,以及奧德修斯迷航地圖,結合史詩英雄旅程與實際地景。本書除了可欣賞史詩的優美,也能從比較文學的觀點切入,進行深度閱讀;也值得做為翻譯工作者的西方文化經典參考工具,以及深度旅行導覽的心靈地圖。

本書特色

  1.正體中文版首見由希臘文直譯
  2.譯文按照原文詩行行碼及格律格式,可對照各國語文版本
  3.附奧德修斯迷航地圖及希臘古典文學年表
  4.對戲劇、文學、翻譯有興趣的讀者、劇場工作者,以及相關科系師生均適合閱讀
 

作者介紹

作者簡介

荷馬


  古希臘時期吟遊詩人,生於小亞細亞,創作出西洋文學史上不朽經典《伊里亞德》與《奧德賽》,其中旨趣與母題成為西方文學與各類衍生作品的基石,至今仍流傳不輟。

譯者簡介

呂健忠


  矢志翻譯西洋經典,盼能藉此推廣經典閱讀。已出版重要譯作包括《馬克白:逐行注釋新譯本》、《亞格曼儂》、《利西翠妲》、《新編西洋文學概論》、《近代西洋文學》、《英國文學史略》、《情慾幽林:西洋上古情慾文學選集》、《情慾花園:西洋中古時代與文藝復興情慾文選》、《丘比德與賽姬︰女性心靈的發展》、《奧瑞斯泰亞:逐行注釋全譯本》、馬基維利《論李維羅馬史》與《君主論》、奧維德《變形記》、《索福克里斯全集I:伊底帕斯三部曲》、《索福克里斯全集II:特洛伊四部曲》、《尤瑞匹底斯全集I》、《情慾舞台:西洋戲劇情慾主題精選集》、《易卜生戲劇全集》(全五冊)、《陰性追尋:西洋古典神話專題之一》等。
 

目錄

希臘古典文學相關年表
奧德賽迷航地圖
引論
史詩美學的典範轉移
「冬天的故事」
追尋記憶的奇幻旅程
奧德修斯在台灣落地生根
荷馬練習寫中文
向老師致敬

第一部分:王子成年(卷1-4)
卷一:求婚開筵性騷擾,王子成年謀對策
卷二:公民會議訴冤屈,趁夜出海探父蹤
卷三:造訪聖城識古風,老將追憶歸鄉路
卷四:富貴配偶開眼界,同命父子鎖海域

第二部分:英雄返鄉(卷5-8,13.1-187)
卷五:戀戀家園別仙島,茫茫惡水望橄欖
卷六:公主思春設巧計,英雄劫餘遇貴人
卷七:天府勝境烏托邦,人間至情賓主誼
卷八:歌舞昇平不識愁,歲月飄零滿腹悲

第三部分:大海浮蹤(卷9-12)
卷九:忘鄉蜜果難隨緣,圓目巨人靠智取
卷十:風王引風吹貪念,情巫用情解運途
卷十一:幽冥道上問故人,前塵落定知性情
卷十二:死亡陷阱藏誘餌,進退維谷尋生機

第四部分:父子會合(13.187-24.548)
卷十三:快船客夢返故土,人神鬥智謀復仇
卷十四:易容變裝履家園,忠僕相見不相識
卷十五:自助天助少主歸,匪類匪心天倫碎
卷十六:命蹇忠僕報佳音,緣慳父子逢久違

第五部分:變裝返家
卷十七:殊途同歸進廳堂,雙十春秋倚門閭
卷十八:惡僕囂張弄主公,喧賓奪主搶人妻
卷十九:大殿清場引東風,奶媽洗腳認傷疤
卷二十:預知風雨難靜心,未卜生死易開懷
第六部分:重整家園
卷二十一:箭術招親識英雄,乞丐出手串斧眼
卷二十二:腥風血雨展弓威,男盜女娼入黃泉
卷二十三:唱婚姻歌掩耳目,說橄欖床調琴瑟
卷二十四:人渣歸陰順天理,人子尋根應家道

附錄一:緹若族譜
附錄二:奧維德《擬情書‧珮涅洛珮致奧德修斯》
附錄三:但丁的奧德修斯
附錄四:濟慈〈初識查普曼譯荷馬〉附原文
附錄五:丁尼生〈尤里西斯〉附原文
引用書目
 

內容連載

引論
 
以翻譯西洋經典為志業超過二十年,我在堅持合乎學術要求的基礎上,始終牢記初衷所在:深深體會閱讀有助於了解文化,我樂意在能力所及的範圍內引介西方文化根源的原典。兩部荷馬史詩是那個根源最古老的完整文獻—說是「完整」,因為希臘青銅時代邁錫尼文明的乙系線形文字泥板,目前所知只有斷簡殘編。據我觀察荷馬翻譯這個領域,傳統的常態作法是先譯《伊里亞德》,然後輪到《奧德賽》,理由有二:依作品年代先後,而且依文學評價高低,年代先而且評價高的先譯。然而,跡象顯示十九世紀下半葉,在達爾文學說、遺傳理論、馬克思主義等新觀念風起雲湧的年代,在伴隨象徵詩派而來的美學詩潮和伴隨新女性(New Woman)而來的解放運動推波助瀾之下,傳統價值遭受強烈質疑,《奧德賽》開始時來運轉,受到知識份子的青睞,逐漸凌駕《伊里亞德》。接著從精神分析治療發展出的心理學理論把人性觀推入二十世紀,一連兩場史無前例的戰爭帶來史無前例的浩劫與衝擊,似乎是要證實佛洛伊德心理學理論的冰山譬喻1 確有其事,讀者的感受與判斷連帶受到影響,兩部荷馬史詩的翻譯順序開始有發生變化的趨勢。此一趨勢在哈佛大學於1909 年為了推廣通識教育而出版的「哈佛百年精典」已看出端倪,又稱「五尺叢書」的該套書標榜網羅「世界書寫傳統的完整切片」,總共51 卷,第22 卷是《奧德賽》,卻沒有《伊里亞德》。到了下半葉, 時移世異之勢益發明顯,尤其是種種疏離、離散、解離與解體經驗使得《奧德賽》更容易激發現代讀者的共鳴。在後現代社會,這兩部史詩的文學評價翻轉之勢看來已成定局。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    5
    $288
  2. 新書
    79
    $458
  3. 新書
    79
    $458
  4. 新書
    79
    $458
  5. 新書
    79
    $459
  6. 新書
    85
    $493
  7. 新書
    9
    $522
  8. 新書
    9
    $522