內容簡介

  本輯以鄭清文的小說與兒童文學為主題,承鄭清文女兒谷苑的協助,推薦具有代表性的小說暨兒童文學作品多篇,並請她寫一篇關於父親作品的文章〈A Storyteller—In Memory of Tzeng Ching-wen〉。散文方面,Taipei, City of Displacements(《錯置,臺北城》)的作者周文龍教授(Joseph R. Allen),對臺北的地理變遷和文化空間的歷史演變具有深入的研究,特地請他幫忙翻譯〈大水河畔的童年〉,相得益彰。其餘幾篇鄭清文之原著則分別由由長期耕耘台灣文學英譯的黃瑛姿、葛浩文(Howard Goldblatt)、林麗君、陶忘機(John Balcom)與羅德仁(Terence Russell)擔綱譯出。

  The latest special issue of Taiwan Literature: English Translation Series focuses on the fictions and children’s stories written by Tzeng Ching-wen.  For this special issue, we are thankful to Angela Ku-yuan Tzeng for her assistance in recommending representative stories for translation and for her essay, “A Storyteller—In Memory of Tzeng Ching-wen,” in memory of her father. For the essay, “Boyhood on the Banks of the Grand River,” we appreciate expert assistance from Joseph R. Allen, the author of Taipei: City of Displacements, a comprehensive study of Taipei with regard to its geographical changes and historical development in terms of cultural space.
 
 

作者介紹

編者簡介

Kuo-ch’ing Tu


  Kuo-ch’ing Tu, born in Taichung, Taiwan, graduated from National Taiwan University (1963) with a major in English literature. He received his M.A. in Japanese literature from Kwansei Gakuin University (1970) and his Ph.D. in Chinese literature from Stanford University (1974). His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese. He holds the Lai Ho and Wu Choliu Endowed Chair in Taiwan Studies at the Department of East Asian Languages and Cultural Studies, University of California at Santa Barbara, and has been co-editor of Taiwan Literature: English Translation Series since its initial publication in 1996. His recent publications include Shanhe lueying [A Sweeping View of China’s Mountains and Rivers], Yuyan ji [Jade Smoke Collection: Fifty Variations on Li Shangyin’s Songs of the Ornamented Zither], Shilun, shiping, shilunshi [Poetics, Poetic Critiques, and Poems of Poetics], and Taiwan wenxue yu Shi-Hua wenxue [Taiwan Literature and World Literatures of Chinese].

Terence Russell

  Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion, but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan’s indigenous people. His publications include studies of Adaw Palaf, Auvini Kadresengan, and Syaman Rapongan. He has also published articles on Zhu Tianxin, Zheng Qingwen, and identity politics in Taiwan, including the situation of the Pepoan peoples. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory and has been a regular contributor to the Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan indigenous myths and oral literature. He has edited two volumes in the Foguang University Department of Foreign Languages and Cultures Occasional Papers Series. His literary translations include full-length translations of award-winning Chinese author Zhang Wei’s novels: September’s Fable (2007), and Seven Kinds of Mushrooms in 2009.
 
 

目錄

Foreword to the Special Issue in Memory of Tzeng Ching-wen/Kuo-ch'ing Tu
「鄭清文紀念專輯」卷頭語/杜國清
 
Essays
A Storyteller — In Memory of Tzeng Ching-wen/Angela Ku-yuan Tzeng
The Witness of the Trees — Written Before the “International Conference on Tzeng Ching-wen” 樹的見證—寫在鄭清文國際學術研討會之前/Translated by Terence Russell
Boyhood on the Banks of the Grand River 大水河畔的童年/Translated by Joseph R. Allen
 
Fiction
A Pair of Turtle Doves 一對斑鳩/Translated by Yingtsih Hwang
The Death of Black-Face Jinwang 黑面進旺之死/Translated by John Balcom
Engagement 婚約/Translated by John Balcom
Returning to the Old Home故里人歸/Translated by Yingtsih Hwang
A Murder in the Chiang Kai-shek Memorial 中正紀念堂命案/Translated by Howard Goldblatt
Green Pepper Seedlings 青椒苗/Translated by Sylvia Li-chun Lin
The Red Brick Embankment 紅磚港坪/Translated by Terence Russell
 
Children’s Stories
Cold Winter, Sky Lantern, Mother 寒冬‧天燈‧母親/Translated by Sylvia Li-chun Lin
Li Garden 麗花園/Translated by Howard Goldblatt
The Green Stink Beetle 臭青龜子/Translated by Terence Russell
Treasure Mountain 萬寶山/Translated by John Balcom
 
Editor’s Note
About the Translators and Guest Contributor
About the Editors
Subscription Form
 
 

內容連載

「鄭清文紀念專輯」卷頭語(摘錄)

杜國清


鄭清文(1932年9月16日-2017年11月4日),是一位傑出的台灣作家,一生致力於小說和兒童文學創作,具有獨特的寫作風格,反映台灣戰後四、五十年的社會變遷和人生滄桑。2017年冬天因心肌梗塞過世,享壽85歲。

鄭清文出生於1932年日本統治時期的桃園鄉下,本姓李,一歲過繼新莊舅父,改姓鄭。七歲入新莊公學校,受日本教育。1945年,就讀私立台北國民中學校初中,開始學習中文。經台北商業職業學校高商部,1954年入國立臺灣大學商學系;1958年畢業後,任職華南銀行,四十多年,利用閒暇從事寫作。1998年元月自銀行退休。作品大多發表於報紙副刊和文藝雜誌,一生共創作短篇小說300多篇,長篇小說3部,兒童小說5本,以及報導文學、評論和翻譯等。晚年專注於台灣童話文學的寫作,著重於培養兒童創造的想像力,出版《燕心果》、《天燈、母親》、《採桃記:鄭清文童話》等兒童小說的作品。

1958年27歲時,發表第一篇小說〈寂寞的心〉。1965年,出版第一本短篇小說集《簸箕谷》,1970年,第一部長篇小說《峽地》出版。1987年,榮獲吳三連文藝獎的小說獎項,1998年《鄭清文短篇小說全集》6卷和別卷,由麥田出版公司出版。1998年哥倫比亞大學出版社出版英譯選集Three Legged Horse(《三腳馬》),1999年,獲得美國桐山環太平洋書卷獎小說獎,此為台灣作家首次獲得這項國際文學獎。林麗君教授在《三腳馬》的書評中,點出鄭清文作品的三個基本的文學精神:鄭清文是台灣文學史上最始如一(consistent)和堅持不懈(persistent)的作家之一:堅持不懈,是因為他的寫作生涯開始於六〇年代,跨越四十多年,而他的同世代作家有許多作家的產品已經減退;始終如一,是因為他的主題,一向追隨著台灣的社會和政治變遷,少有不同。鄭清文也是一位最具抵抗性(resistant)的作家,從來不受變化無常的大眾趣味和任性的文學思潮所左右。所有這些特點完全表現在英譯《三腳馬》這本書中,收入哥倫比亞大學出版的Modern Literature from Taiwan Series(《台灣現代華文文學》)系列中。

2005年,鄭清文榮獲第九屆國家文藝獎。翌年6月,國立中正大學江寶釵教授和加拿大雅博達大學林鎮山教授聯合籌辦「鄭清文國際學術研討會」,並出版一本鄭清文文學論集《樹的見證》,確定他是一位很有代表性的當代台灣作家。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    71
    $340
  2. 新書
    79
    $379
  3. 新書
    88
    $422
  4. 新書
    9
    $432
  5. 新書
    95
    $456