悠閒自得:中英文詩詞選集

悠閒自得:中英文詩詞選集
定價:350
NT $ 277 ~ 350
  • 作者:唐清世
  • 出版社:致出版
  • 出版日期:2019-08-16
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9869789722
  • ISBN13:9789869789721
  • 裝訂:平裝 / 276頁 / 14.8 x 21 x 1.38 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  這本選集共收集了176首詩(詞),其中60首是作者自己的作品,116首是作者翻譯他人的作品。前者使用詩(詞)來捕捉作者一生經歷的一些不同的感受。這包括有童年失怙之哀,老年含飴弄孫之樂。也有論男、女之情,對宗教信仰之禪悟,表鄉愁,懷友人,更有感嘆人生暮境之凄涼及無奈。

  讀者亦可自後者譯詩中體會出作者對求「信、達、雅」的要求所作的努力(如「金婚吟」之譯文),也可發現作者為求用詞凝煉所作之苦心推敲(如“To See a World …”之譯文),體會緊密結合、層層迭起的句法(如“Class Reunion”),使用各種行中韻增加聲韻協暢之實例(如「蝶戀花」(歐陽修)之譯文))。更可體會平樸流宕的小品(如「春怨」(金昌緒)之譯文)以及婉轉抒情的筆調(如“Adoring Tulips”)等不同的手法。

本書特色    

  ▌以著詩抒發親身經歷,以譯詩精煉深厚語言功力。
  ▌作者在閒暇之餘獲得啟發,持續翻譯詩詞不輟,讓讀者用中英詩詞感受最純粹的文字魅力。
 
 

作者介紹

作者簡介

唐清世


  臺大法律系學士,加拿大McGill University圖書暨資訊管理學院碩士,及該校航空暨太空法研究所(Institute of Air and Space Law)碩士。加拿大University of Ottawa法學院之大學部及研究所專任教授,講授英美法法源,英美法方法學及法律寫作等課程。曾數度接受邀請前往中國大陸講學。也曾在「福特基金會」(Ford Foundation)的贊助下,為北京一所著名的學術研究機構籌劃世界人權法資料中心。

  曾以筆名重嘉,Charles Teng及Xavier Teng在國內中、英文報紙上發表文章。亦曾經常參加網上英詩論壇作詩發表及與網友論詩。在執教期間,曾在學術性刊物上發表文章及撰寫書評。

  著有:
  1. 《全民英檢中高級作文指南》台北:秀威資訊科技股份有限公司,民國九十五年,

  2. Guide to Legal Citation and Sources of Citation Aid: A Canadian Perspective, 2nd ed. (Toronto, De Boo, International Thompson Ltd., 1988),及

  3. Guide to Legal Citation: A Canadian Perspective in Common Law Provinces (Toronto, De Boo, International Thompson Ltd.,1984).

 
 

目錄

序言  
Preface  

●第一 雙語詩詞(Bilingual Poems and Lyrics)
金婚吟  
A Song of Golden Anniversary  
歡樂無比:給Fred及Leia  
Joys Beyond Words: To Fred and Leia  
寶寶  
To My Babe  
「妳」的正身  
The Selfie of “She”  
詩人之專擅  
A Poet’s License  
拾貝  
Shell-picking  
賣樂肯的從良婦  
Malecon’s Magdalene  
晚年  
Declining Years  
分秒必爭  
Beating the Clock  
邂逅  
An Encounter
祝您生日快樂
Happy Birthday to You
今天
Today
賀友人九十大壽
In Celebration of a Friend’s Ninetieth Birthday
赤子心
A Naked Mind
墓地之前廳
A Hall to Graveyard
孤雁
A Lone Goose
懷念
Reminiscence
闊別
A Long Hiatus
賞鬱金香
Adoring Tulips
一事無成
Nothing Accomplished

●第二 中文詩詞(Poems and Lyrics Composed in Chinese)
媽的諾言  
秋色繽紛  
安養院263室的病人  
庵寺怨  
祝壽有感  
憶亡夫  
友人八十大壽有感  
更漏子  
長生嘆  
太平島塔燈修竣有感  
故宅  
遊黃山有感  
安養院的老人  
遊織金洞有感  
黯鄉魂  
灑脫  
人性  
菩薩蠻  
晨起獨白  
老來嘆

●第三 英詩(Poems Composed in English)
To My Other Father
To Our Dearest Leia
To Larry and Melissa
In Memory of the God-Man
Why I Want to Know Him More?
Grasp Without Reach?
Atonement
The Sound of Silence in a Nursing Home
Second to None?
The Innocent
Class Reunion
The True Color of Lies
Politicians’ Gimmick
Doctor-assisted Death
A Living Stone Without a Soul
The Man Who Spoils His Boss at Home
The Specter of Death
Crib Death
The Irony of Excitement
A Short Visit

●第四 中詩(詞)英譯(Poems and Lyrics Translated from Chinese into English)
詩經.周南.桃夭  
The Book of Songs · Odes of Zhou and South · The Tào-yāo  
詩經.邶風.靜女  
The Book of Songs · Odes of Bei · The Jing-nȕ  
秋風辭 劉徹  
The Words of Autumn Wind  Liu Chè  
詠懷 阮籍  
Exposition of Feelings  Ruăn Ji  
飲酒(第七首) 陶淵明  
Drinking Wine (No. 7)  Táo Yuān-ming  
飲酒(第十三首) 陶淵明  
Drinking Wine (No. 13)  Táo Yuān-ming  
敦煌曲子詞集.傾杯樂  
Dunhuang Quziciji · Ch’ing-pei lo  
渡漢江 宋之問  
Crossing the Hàn River  Song Zhi-wen  
渭城曲 王維  
A Song at Wèi Chéng  Wang Wei  
鹿柴 王維  
Lù Chái  Wang Wei  
哥舒歌 西鄙人  
A Song in Honor of General Gēshū  Author Unknown  
越中覽古 李白  
Touring the Relics in the Middle Land of the Yuè  Li Po  
菩薩蠻 李白
Pú-sà mán  Li Po
月下獨酌 李白
Drinking Alone in Moonlight  Li Po
春日醉起言志 李白
Life Perceived After Waking up from a Drink in Springtime     Li Po
春日憶李白 杜甫
Thinking of Li Po on a Spring Day  Dù Fǔ
畫鷹 杜甫
A Painted Hawk  Dù Fǔ
怨詩 孟郊
A Poem of Despair  Mèng Jiāo
問劉十九 劉禹錫
An Invitation to Liú Shijiŭ  Liú Yŭ-xī
浪濤沙 劉禹錫
Làng-tāo shà  Liú Yŭ-xī
戲贈友人 賈島
To a Friend for Fun  Jiă Dăo
送人東遊 溫庭筠
Seeing a Friend off to the EastWēn Ting-jūn
更漏子(一) 溫庭筠
Gèng-lòu zì (No. 1)  Wēn Ting-jūn
更漏子(二) 溫庭筠
Gèng-lòu zì (No. 2)  Wēn Ting-jūn
更漏子(三) 溫庭筠
Gèng-lòu zì (No. 3)  Wēn Ting-jūn
更漏子(四) 溫庭筠
Gèng-lòu zì (No. 4)  Wēn Ting-jūn
菩薩蠻(一) 溫庭筠
Pú-sà mán (No. 1)  Wēn Ting-jūn  
菩薩蠻(二) 溫庭筠  
Pú-sà mán (No. 2)  Wēn Ting-jūn  
商山早行 溫庭筠  
Morning Departure from Mountain Shāng  Wēn Ting-jūn  
無題 李商隱  
Untitled  Lĭ Shāng-yĭn  
寄令狐郎中 李商隱  
A Message to Official Līng Hú  Lĭ Shāng-yĭn  
落花 李商隱  
Falling Flowers  Lĭ Shāng-yĭn  
嫦娥 李商隱  
The Moon Goddess  Lĭ Shāng-yĭn  
無題(一) 李商隱  
Untitled (No. 1)  Lĭ Shāng-yĭn  
無題(二) 李商隱  
Untitled (No. 2)  Lĭ Shāng-yĭn  
無題(三) 李商隱  
Untitled (No. 3)  Lĭ Shāng-yĭn  
無題(四) 李商隱  
Untitled (No. 4)  Lĭ Shāng-yĭn  
無題(五) 李商隱  
Untitled (No.5)  Lĭ Shāng-yĭn  
瑤池 李商隱  
The Jasper Lake Fairyland  Lĭ Shāng-yĭn  
賈生 李商隱  
The Scholar Jiă  Lĭ Shāng-yĭn  
蟬 李商隱  
Cicada  Lĭ Shāng-yĭn
籌筆驛 李商隱
A Marshal’s Posthouse  Lĭ Shāng-yĭn
錦瑟 李商隱
A Luxurious Zither  Lĭ Shāng-yĭn
為有 李商隱
Lest He Misses Her  Lĭ Shāng-yĭn
春雨 李商隱
Rain in Spring  Lĭ Shāng-yĭn
涼思 李商隱
A Woeful Thought  Lĭ Shāng-yĭn
風雨 李商隱
Rain in the Wind  Lĭ Shāng-yĭn
隋宮(一) 李商隱
The Suí’s Palace (No. 1)  Lĭ Shāng-yĭn
隋宮(二) 李商隱
The Suí’s Palace (No. 2)  Lĭ Shāng-yĭn
北青蘿 李商隱
To a Green-vine Hut in North  Lĭ Shāng-yĭn
登樂遊原 李商隱
A Ride to an Ancient Tomb  Lĭ Shāng-yĭn
宮詞 薛逢
A Palace Poem  Xuē Féng
灞上秋居 馬戴
Autumn Life at Bà Plain  Mă Dài
馬嵬坡 鄭畋
Mă Wēi Pō  Zhèng Tián
菩薩蠻(詞組五首) 韋莊
Pú-sà mán (No.1-No.5)  Wéi Zhuāng
女冠子 韋莊
Nǚ-guàn zì  Wéi Zhuāng  
章台夜思 韋莊  
Brooding at Night in Terrace Tower  Wéi Zhuāng  
金陵圖 韋莊  
A Bird’s-eye View of Jinling  Wéi Zhuāng  
書邊事 張喬  
Recording Frontier Affairs  Zhāng Qiáo  
已涼 韓偓  
The Crept-in Cold  Hán Wò  
春怨 金昌緒  
Blues in Spring  īn Chāng-xú  
春宮怨 杜荀鶴  
A Palace-lady’s Grudge in Spring  Dù Xún-hè  
除夜有作 崔塗  
A Note on New Year’s Eve  Cuī Tú  
貧女 秦韜玉  
A Destitute Girl  Qín Tāo-yù  
寄人 張泌  
A Note to You  Zhāng Mì  
菩薩蠻 無名氏  
Pú-sà mán  Author Unknown  
雜詩 無名氏  
An Ad-lib Poem  Author Unknown  
鵲踏枝 馮延巳  
Què-tà zhī  Féng Yán-sì  
相見歡 李煜  
Xiàng-jiàn huān  Lĭ Yù  
虞美人 李煜  
Yú-mĕi yén  Lĭ Yù
浪濤沙 李煜
Làng-tāo shā  Lĭ Yù
破陣子 李煜
Pò-zhèn zì  Lĭ Yù
渡中江望石城淚下 李煜
Gazing in Tears at the Stone City, While Crossing the River Lĭ Yù
相見歡 李煜
Xiàng-jiàn huān  Lĭ Yù
浣溪沙 李煜
Huàn-xī shà  Lĭ Yù
一斛珠 李煜
Yī-hú zhū  Lĭ Yù
菩薩蠻(一) 李煜
Pú-sà mán (No.1)  Lĭ Yù
菩薩蠻(二) 李煜
Pú-sà mán (No.2)  Lĭ Yù
菩薩蠻(三)李煜
Pú-sà mán (No.3)  Lĭ Yù
浣溪沙 李璟
Huàn-xī shà  Lĭ Jĭng
定風波 柳永
Dìng-fēng bō  Lìǔ Yǎng
滿江紅 柳永
Mȃn-jiān hóng  Lìǔ Yǎng
雨霖鈴 柳永
Yù-lín líng  Lìǔ Yǎng
八聲甘州 柳永
Bā-shēn gān-zhōu  Lìǔ Yǎng
夜半樂 柳永  
Yè-bàn lè  Lìǔ Yǎng  
戚氏 柳永  
Qī-shì  Lìǔ Yǎng  
歸朝歡 柳永  
Guī-cháo huān  Lìǔ Yǎng  
鬻鹽歌 柳永  
A Song of Sea-water Brewers  Lìǔ Yǎng  
蝶戀花 歐陽修  
Dié-liàn huā  Ōu-Yang Xiū  
杏花 王安石  
An Apricot Flower  Wáng Ān-shí  
江城子 蘇軾  
Jiāng-chéng zì  Sū Shì  
送鄭戶曹 蘇軾  
Seeing off Financial Officer Zhèng  Sū Shì  
寄子由(摘自中秋月寄子由三首) 蘇軾  
To Zĭ Yó  Sū Shì  
紅梅 蘇軾  
Red Plum  Sū Shì  
木蘭花令 蘇軾  
Mù-lán huā-lìng  Sū Shì  
念奴嬌 蘇軾  
Niàn-nú jiāo  Sū Shì  
水調歌頭 蘇軾  
Shuĭ-diào gē-tóu  Sū Shì  
水龍吟 蘇軾  
Shuĭ-lóng yín  Sū Shì  
八聲甘州 蘇軾
Bā-shēn gān-zhōu  Sū Shì
浣溪沙 周邦彥
Huān-xī shā  Zhōu Bāng-yàng

●第五 英詩中譯(Poems Translated from English into Chinese)
That Time of Year Thou May’st in Me Behold   —William Shakespeare
不久你將覺察我—威廉.莎士比亞
The Expense of Spirit—William Shakespeare
精力之消耗—威廉.莎士比亞
The Rape of the Lock—Alexander Pope
鬈髮遇劫記—亞歷山大.蒲柏
The Echoing Green—William Blake
回響草地—威廉.布萊克
“To See a World…”—William Blake
〈瞻世界…〉—威廉.布萊克
Ah, Sunflower—William Blake
啊,向日葵—威廉.布萊克
Composed upon Westminster Bridge—William Wordsworth
威斯敏斯特橋上所作—威廉.華茲華斯
I Wandered Lonely as a Cloud—William Wordsworth
獨自徜徉雲間—威廉.華茲華斯
In the Churchyard at Cambridge   —Henry Wadsworth Longfellow
劍橋的墓地裡—亨利.沃茲沃思.朗費羅
Inscription  For Mayre’s Heights, Fredericksburg—Herman Melville
碑文  為弗雷德里克斯堡之瑪莉高地而作—赫爾曼‧梅爾維爾  
Four Ducks on a Pond—William Allingham  
塘上四鴨—威廉‧阿林漢姆  
Memory—Thomas Bailey Aldrich  
記憶—湯瑪斯.貝雷.阿爾曲奇  
Somebody’s Darling—Marie Ravenel de la Coste  
人家的心上人—瑪麗.拉維內爾德拉斯科斯特  
Epitaph on an Army of Mercenaries—A.E. Houseman  
雇傭軍的墓誌銘—阿爾弗雷德.愛德華.豪斯曼  
Easter—Geoffrey Anketell Studdert-Kennedy  
復活節—傑佛瑞.安克泰爾.斯塔德特-甘迺迪  
Dulce et Decorum Est—Wilfred Owen  
以身殉國—維爾浮萊德.歐文  

附錄(Appendix)

 

序言

  詩是我一生的嗜好。我對詩的興趣從高中開始,一直保持到現在。然而,直到1980年代後期我才開始譯詩。常常在課餘悠閒的時候,每逢偶然發現一首啟發靈感的詩,我就會試著將它從原文翻成譯文。練習用二種不同的語言,將意象以最逼真的方法來組合,令我感到興奮,而從事這工作所引起的喜悅是難以名狀的。

  退休的最初幾年,翻譯的喜悅充實了我同時用中、英文寫詩的能力。使我感動的那些人生浮沉所掠過的生動情景,透過一已的領會、對源自深永意象的頓悟,以及對退休年歲的展望有一種新而微妙的變更—凡此皆有助於值得作為寫一首新詩的動機。借助對詩的長期投注,由是我寫了很多未經發表的詩,有原作的,也有譯作的。

  近幾年來,我花了些時間,修改了一些可讀的詩,依類編組,結果有176首詩詞被收入一書,取書名為「悠閒自得——中英文詩詞選集」。
  本書的主要內容,就如書名所示,概括了我一生嗜好的一些智力活動。
  謹以此書獻給我舅舅,感謝他費心血扶養我長大成人,以及給順菊作為我們金婚之慶。

Preface

  To me, poetry is a life-long hobby. My interest in poetry started when I was in high school and has continued ever since. However, it was not until late 1980s that I started to translate poems. Often, in a carefree mood during my leisure time, whenever I came across with a poem that inspired me, I would make an effort to translate it from its source language into a target language. This exercise of associating images in two different languages with the utmost degree of verisimilitude excited me and the joys derived from pursuing such a task were beyond words to describe.

  In earlier years of my retirement, the joys of translation enriched my ability to compose poems in both Chinese and English. Vivid scenes gliding through the vicissitudes of life that touched my heart, the epiphany arising from cherished images through personal feelings, and a new, subtle change of diverse outlooks towards my retirement years – all would go far to justify the motivation to write a new poem. As a result, a vast number of unpublished poems, original or translated, was worked out with the aid of a long-time devotion to poetry.

  In recent years, I spent time editing some of those readable poems and organized them by categories into a collection of 176 poems and lyrics selected and included in a book, entitled “The Epiphany of a Carefree Mind-An Anthology of Poems and Lyrics in Chinese and/ or in English.”

  The core contents of this book, as suggested by its title, epitomize the intellectual activities of a life-long hobby.

  I wish to dedicate this book to my uncle in appreciation of the time and efforts he spent bringing me up and to my wife for celebrating our 50th anniversary.

網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $277
  2. 新書
    82
    $288
  3. 新書
    85
    $298
  4. 新書
    9
    $315
  5. 新書
    $350