可持續發展實踐指南:社會、經濟與環境責任的履行

可持續發展實踐指南:社會、經濟與環境責任的履行
定價:288
NT $ 251
 

內容簡介

本書圍繞可持續發展戰略制定、實施過程中普遍受到關注的問題及其因素,如可持續發展的自然資源、環境保護、消費方式、能源利用、科技進步、清潔生產、人類住區、指標體系、公眾參與、貿易與環境、財政機制等,通過具體的典型案例,進行詳細的解析,從思想到行動,論證可持續發展的方式、作用及其能產生的良好效果,指導實體機構參與到可持續發展戰略的實踐之中。作為一部環境保護方面的專著,本書旨在引導人們對可持續發展進行積極回應,共同參與到這一全球性的戰略中來,擔負起對社會、經濟和環境的責任。


《可持續發展實踐指南:社會、經濟與環境責任的履行》涵蓋了企業、學者、政府和非營利機構在追求可持續發展過程中所面臨的復雜狀態和各種挑戰。它為不同規模的企業描繪了如何實現或超額完成其經濟、社會和環境優秀業績的藍圖。本書提供了包括示范性可持續發展政策在內的大量實踐手段和方法,有關可持續發展行為准則選擇的概述和技巧,范圍廣泛的示范性標准體系,以及更多其他內容。
 

目錄

作者簡介
譯者序
引論與行動綱要
第一章 可持續發展的迷惑性:管理人員的典型視角
第二章 決定性界域:可持續發展的實踐性定義
第三章 可持續發展的價值:何以興師動眾?
第四章 SOS的構建:關鍵要素與基本結構
第五章 SOS標准:變革的路線圖
第六章 可持續發展主要改進領域的戰略規划
第七章 發展目標與指標的選擇
第八章 可持續發展的實踐行動:部署、整合與統一
第九章 信息系統、審查以及其他監督與問責機制
第十章 透明的可持續發展報告
第十一章 利益相關者的參與和非政府組織的作用
第十二章 小企業與困難企業的可持續發展方法
第十三章 非政府組織的可持續發展方法
第十四章 政府機構的可持續發展方法
第十五章 高校的可持續發展方法
第十六章 保持行動活力:SOS的可持續化
附錄一 可持續發展趨勢概述
附錄二 可持續發展相關的企業行為准則
附錄三 可持續發展相關的管理體系標准
附錄四 可持續發展風險與機遇的評估和優先排序規划表格
附錄五 高校可持續發展資源
附錄六 本書相關縮略語
 

譯後為序雖然已成為譯界之慣例,但對於資歷尚淺者來說,難免又有附庸風雅之嫌。盡管如此,我仍想在此略寫幾句以為序,一來「遵循慣例」,保持譯著在形式上的完整性,在內容上對翻譯本書的動機和意圖予以說明;二來可發揮導讀之功能,解決那些貫穿全書而又無法通過文中注釋來說明的問題,從而為讀者的閱讀提供「潤滑劑」;三來特此對那些在翻譯中曾幫助和支持過我的編輯和親友表示感激之情。

為了不枉費四年的英語學習經歷,在後來的專業學習和研究中,我曾強迫自己去閱讀英文專著,有時偶爾領會到西方社會科學理論的精華所在,但無法與同仁共享或商榷,於是期待這些專著能以中文出版;在法學界,不乏以翻譯出家的著名學者,由此可以看出翻譯也是一個令人向往的熏陶和學習過程;在浩瀚的書海中,有時會說服自己閱讀幾本譯著,雖然其譯文並不影響整體上的理解,但部分專業術語翻譯的明顯偏差難免使人感到遺憾,而且著作的翻譯痕跡一直也是翻譯界難以攻克的難題。基於這些主觀目的和客觀現實,我便希望有朝一日我也能致力於系統的學術翻譯。而環境法及其可持續發展原則乃是我一直所關注的專業問題,這便成為了我翻譯《可持續發展實踐指南》的初衷和出發點。

翻譯是一種學術乃至文化互動的話語模式。這種模式的本質在於它力圖回溯到原文,以保持全文的一致性和協調性。不過,在另一方面,語言和文化間的相異性之權衡,決定了翻譯過程可能也僅僅是一種權宜之術。就本書而言,各個章節所對應的可持續發展領域及其行為主體的差異性,也削弱了譯著各部分之間的協調性和統一性。為了使各個章節的語言和內容渾然天成,譯者必須在全書譯成後退出其內在語境,以旁觀者或文化協調者的身份,以譯者序的方式,緩和忠實復制與自由創作以及統一性與多樣性之間的緊張關系,這樣也許有助於那些想吃名著「快餐」的讀者,也有利於消除研究型專業學者在特定術語上的困惑。

翻譯同時是兩種語言及其文化的妥協或折中。就本書主題而言,許多用語甚至其核心概念的翻譯是中西文化妥協的結果。如果過分強調原著與譯著的精確對應,翻譯便脫離了原著的社會和文化背景;如果過分地介紹或補充原著文化,譯文中的術語則又缺乏概括性,有時還沖淡專為玉題,這種困境是學術翻譯所面臨的普遍性難題。這種難題一般無法通過文中的注解來予以解決,或者准確說來這樣做不太妥當。與大多學術專著不太一樣,本書的主題可持續發展是一個系統的社會工程,它涵蓋的社會領域較為廣泛,涉及不同的學科體系,所以可持續發展著作的翻譯,不僅要跨越語言文化的內在差異,而且還必須對多學科知識進行整合,或結合物壹語境作出不同的選擇。作為專業知識的外在表現形式,語言,特別是專業術語,體現了一定的社會文化,其中包括法律文化、企業文化、政治文化和宗教文化等。對於可持續發展問題而言,企業文化與法律文化的分歧,都將使原著中的特定術語無法找到恰如其分的中文對應詞。結合本書中的常見翻譯問題,對這些不可逾越的語言困境進行歸納性的實證分析,有助讀者跨越語言與文化障礙,從而加深對物定術語和專業問題的認識和理解。

┅┅
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $251