日本中毒

日本中毒
定價:239
NT $ 208
  • 作者:湯禎兆
  • 出版社:中國人民大學出版社
  • 出版日期:2010-11-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7300127908
  • ISBN13:9787300127903
  • 裝訂:平裝 / 222頁 / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
 

內容簡介

阿湯的《日本中毒》好在進得去,又有“距離感”,融會貫通。中國對日本的研究應該是動態的,從深層意義上說,這個研究近乎于化學反應,而不是單純的一加一等于二的模式。阿湯這麼多年的日本研究令人欽佩!——毛丹青,旅日作家、日本文化論學者

這冊中毒本,其實是“解讀”、“解毒”……看似是對我們沉迷日本流行文化之人的解藥,但其實也是另一重“種毒”……再次把毒癮解構後投進人心,令人中毒更深,愈深愈想問,愈問愈想看。──李照興,香港文化評論人

欲望是日本流行文化的核心,如物欲、求知欲、情欲甚至性欲,湯禎兆這書就是透過各範疇分析日本各種欲望,如何嚴重影響其他亞洲社會如台灣、韓國和香港,因此,了解日本之潮,也就是了解香港之潮。他1991年留學日本一年,已經出了《命名日本》、《整形日本》等十多本關于日本的書籍,我想若他多住幾年,應有更多日本著作令我們得以窺視日本更多。——馬家輝,香港作家

日本不壞,我們不愛。

日本生病,膜拜日本的我們也願意誓死相隨嗎?從少子化的蒼涼、結婚難民、以至獨活終老安樂死;由依存女、集團自殺至無差別殺人……有誰敢說日本文明病毒仍未抵達中國落地生根?我們對日本流行文化中毒已深,但又是否意識到日本的文明病毒,早已蔓延到中國社會各層面?

日本不僅是用來向往的消費對象,它更加是我們身陷社會文明病的最佳預警。所謂病向淺中醫,中毒自然先要起清病毒底蘊。趁著這些文明病毒還未蔓延到我們社會的各個層面,趕快以書“解毒”。

戀物癖、少子化、依存女、寄生族、大學失格、快樂殺人、便利店世代、閃特族……這些我們“耳熟”卻“不能詳”的詞匯,究竟是日本潮流文化的“卡哇依”產物,還是正在四處流竄的文明病毒?當我們目眩于日本的大千現象,是否意識到日本已深陷社會文明病、毒入骨髓?文化醫生湯禎兆,揭穿日本文化之“毒瘡”,預警中國,做好解毒和免疫!

湯禎兆,香港文化人、影評人及作家,香港電影評論學會會員。長期從事寫作活動,興趣由文學至電影,再擴展至文化研究。主要寫作領域包括日本文化研究、社會文化觀察、電影解讀、文學創作及評論等,著作發表也由香港延伸至台灣及內地。曾任香港電台“開卷樂”及“東洋現場”節目主持人,目前為香港《亞洲時報》網絡版、《文化現場》、台灣《台灣電影筆記》、內地《城市畫報》、《上海壹周》、《新視線》及《南都周刊》等的專欄作者。曾在香港中文大學新聞及傳播學院教授“創意媒體寫作”。 主要著作包括︰文化研究《雜踏香港》(2004),日本文化研究《命名日本》、《整形日本》(2006),香港電影研究《香港電影血與骨》(2008),日本電影研究《AV現場》(2005)、《日本映畫驚奇》(2008)等。
 

目錄

1.病變
日本的依存女
日本社會的Rorikon化
“婚活”時代的來臨
日本大學的自甘墮落
痴漢的罪與罰
少子化的蒼涼
“結婚難民”
援助交際的日式進程
2.色相
日本Love Hotel速記
泳衣偶像的文化軌跡
制服誘惑的心理構造
當我們說Love Hotel時究竟在說什麼?
美人術的無盡追求
酒井順子回歸
3.殺戮
快樂殺人的恐懼
無差別殺傷的人生
日本“集團自殺”停不了
4.世代
作為年份的社會學
“便利店世代”的重省
便利店文化的地域落差
老吾老的獨身安樂死
從日本動畫窺探世代論
“中坑少女”世代的來臨
5.地景
自然地景與人工設計的合成文化旅程
京都事變
郊外的重生計劃
東京漫談
東京中央線亂談
6.新息
關于手機小說,我其實想說的是……
《我的機器人女友》的福音戰士密碼
由青山七惠透視“飛特族”
美少女游戲的小說化
7.殘務
全球化下的村上春樹
村上春樹的北移
新世紀福音戰士的殘務整理
漫畫在日本
後記
 

因為是日本,所以才有距離

一直喜歡讀阿湯筆下的日本,有一個重要的理由,簡單地說是他的關注面之寬,而且主要集中在當代的文化層面上,這就越發值得推薦。從眼下最流行的全球化觀點來看,中國與日本的歷史淵源是罕見的,就像和歌山縣的高野山,至今供奉其中的遣唐使空海大師仍然被信徒們日送兩餐,風雨無阻,古今悠悠。不用說,這一日常的情景感動了包括我在內的許多中國人。

阿湯觀察日本的另一個特點是“距離感”,看得進去,但同時也看得出來。比如他對村上春樹的描述就是一個例子,既能認可東京大學教授的分析,但又能提出與對方不同的深度解讀。

其實,這些年圍繞村上春樹中文版翻譯換人一事引起業內的口水仗,有人支持,也有人反對,其中一個爭論焦點是“究竟誰最能理解原文”。

這個設問看起來很自然,因為不同的譯者無非是比較一下誰的外文功底牢固,不僅牢固,而且還要用中文表達得好才行。自負的人說︰“我在日本生活的時間長,對村上春樹描寫的氣氛和場面都有身臨其境的感覺!”與此相比,反對的意見是︰“光顧得在別人的語言里洗澡,母語的表達支離破碎,譯出來能成樣子麼?”

前者把立腳點放在外文上,後者看上去好像是把它放在自己的母語上,但說到底,兩者都是從外語起因的。外語顯弱的人必定會夸張自己的母語強勢,相反,母語顯弱的人必定要宣揚一下自己的外語強。人也許都是這樣,顯弱的部分往往會求助于強勢因素,這就好比一扇破門,涂上五顏六色以達到遮掩門破的目的。不用說,外語就是一扇門!

同時,學外語學到走火入魔的時候,很容易出現外語先行的念頭,本來是一本非常好的中文譯本,遇到過于美麗的句子,不禁要問問︰“人家外國人果真是這麼寫的嗎?”難怪村上春樹小說的中文譯者也感嘆︰“我的翻譯難道有漢語民族主義嗎?”

其實,無論是外語,還是母語,我們對語言的絕對投入都是階段性的。外語可能會發生在學到兩個年頭的時候,近乎中毒,天天朗讀背誦,進步飛快。與此相比,母語則發生在嬰兒咿呀學語的狀態之中。當然,外語中毒並不是一場病,只是沒有比這再恰當的形容了,它帶你進入另一個音義世界、比任何翻譯文字都會使你有絕對的質感。所謂“語言的質感”,不是別的,說的僅僅是“外語與母語之間”的融會的感覺!

應該承認,我說這麼多也是因為阿湯這次的關鍵詞“中毒”而引發的。從比喻的角度來看,所謂“中毒”是說“迷上了”的一個狀態,就像《日本中毒》既有對方也有自己,形同“外語與母語之間”一樣。

阿湯的《日本中毒》好在融會貫通。其實,所謂“原真”的存在是不可能的,因為日本任何一個文化現象都是通過他的鏡片被刻畫得入木三分,這也恰恰是化解研究對象的一個過程。中國對日本的研究應該是動態的,從深層意義上說,這個研究近乎于化學反應,而不是單純的一加一等于二的模式。阿湯這麼多年的日本研究令人欽佩!
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $208