翻譯的基本知識(修訂版)

翻譯的基本知識(修訂版)
定價:156
NT $ 136
  • 作者:錢歌川
  • 出版社:北京聯合出版公司
  • 出版日期:2015-06-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7550250928
  • ISBN13:9787550250925
  • 裝訂:148頁 / 普通級 / 1-1
 

內容簡介

本書講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細微的實踐指導,篇幅短小,深入淺出。自20世紀70年代出版以來,在華語世界廣為流傳。

全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的歷史、語言學基礎、規則、標准,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興致盎然;后半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作家文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。

讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。

錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜志,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年回國后,先后在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往台北創辦台灣大學文學院並任院長。20世紀60年代赴新加坡,先后任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文系教授。1972年底,以70歲高齡退出講台,后移居美國紐約。

錢歌川一生發表了大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
 

目錄

重版補記1
一一個古老的問題1
二約定俗成萬物名5
三豈有此理必有誤9
四嚴復說的信達雅14
五佛經的翻譯方式19
六批評的和實用的26
七直譯和意譯舉例30
八譯文第一要通達35
九首先要了解原文40
(1)理解字句的含義40
(2)字句以外的含義44
(3)找出典故的來歷49
(4)分辨英美的作者53
十中英文中的虛字60
十一不能翻譯的字句65
十二兩國語義不盡同69
十三在動手翻譯之先73
十四選用適當的字句76
十五英譯中五種方法80
(1)省譯法80
(2)增譯法83
(3)倒譯法84
(4)改譯法86
(5)簡譯法88
十六英文長句的譯法90
(1)在關系代名詞處切斷93
(2)在關系副詞處切斷94
(3)在副詞處切斷94
(4)在動詞處切斷94
(5)在名詞處切斷95
十七容易譯錯的字句96
(1)英譯中96
(2)中譯英108
十八二豎的故事試譯120
原文120
語譯121
英譯121

附錄 翻譯實例評述123
例一123
例二126
例三127
例四132
例五138
例六142
例七144
出版后記149
 

重版補記

這本小書問世以后,竟意外地引起學術界一些朋友的注意,使我感到頗為興奮。首先是南洋大學的同僚,年輕的史學家曹仕邦先生的來信。他提出好一些讓后感,其中有一條是最有意義的,可供愛好或從事翻譯的人參考或研究,所以我轉錄在此,並附我本人的答覆,以待博雅君子的核定。

「原書一二四頁至一二五頁『二豎故事的試譯』文中,先生將『余得請於帝焉矣』句中的『帝』,譯作the late king,后學覺得似宜改用lord一字來譯較好,原因有二:

(a)春秋時代最高統治者是『王』,而不是『帝』。至於秦,齊互稱東、西帝,是戰國末年的事,即快到秦始皇統一天下的時候才發生的。所以這里說的『帝』,可能是指『天神』,『上帝』而言。

(b)先生已經指出英文是一種含糊的語文,因此我覺得利用它的含糊特性來翻譯,似乎更要圓通些。英文的lord,既可作『上帝』解,也可作『大人』解,所以在此為『天神』固可,為『先王』亦無不可。」
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $136