好詩大家讀:英美短詩五十首賞析(附1CD)

好詩大家讀:英美短詩五十首賞析(附1CD)
定價:250
NT $ 45 ~ 225
  • 作者:編輯部
  • 譯者:彭鏡禧夏燕生
  • 出版社:書林出版有限公司
  • 出版日期:2007-11-01
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9574451992
  • ISBN13:9789574451999
  • 裝訂:平裝 / 280頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  你讀詩嗎? 女詩人瑪麗安.穆爾(Marianne Moore)說,她也不喜歡詩,可是當她帶著鄙夷的態度來讀,卻意外找到一片真! 詩歌,用精簡的話語,把人生的祕密偷偷寫入字裡行間,也許碰巧觸動了你,而讓你的生命開始有了不同的色彩。

  這裡選了五十首簡單、有趣、意蘊深遠的英文短詩,都是古今英美詩人最精采的作品,用極單純的文字,在瞬間抓住你的心,讓你會心一笑,感動莫名,豁然開朗,或者若有所思。讓我們跟著詩人簡潔精練的文字,譯者信實準確的譯筆和畫龍點睛的短評,一起遨遊英詩的世界,探索英美詩人作品中的奧祕。

  《好詩大家讀》自十八年前印行以來,曾經再版多次,也陸續有些修訂。這次趁著全面改版之便,我們做了相當大幅度的增修。賞析部分,我們覺得既曰短評,就不宜霸佔讀者的想像空間,但因許多讀者認為不夠詳盡,所以做了局部的改動與補充。譯文部分,幾乎每一首都有修訂,有些改動還蠻大的。

  這次增修,最要感謝的是我們的好友──臺灣師範大學國文系陳芳教授。她不憚其煩,仔細校讀全書,不僅指正了錯別字,還對每一首詩提出高見;特別是詩的中譯,經她修改之後,每每更加順暢,也更貼近原作。有些詩,她甚至自己動手翻譯;其中兩首收入新版的「附錄」,應可見證她對文字的敏銳與涵養。

  「附錄」?另外增收了三首英詩,是其他詩人回應本集某些詩的遊戲之作,或能添加一些讀詩的樂趣。

  從多年的教學經驗中,我們發現許多人讀詩只用眼觀,少有口誦。這實在非常可惜。音韻格律本來就是詩的重要成分︰即使是所謂自由詩,也多半有清晰的節奏。誦讀好詩可以加強語文閱讀和聽、講的能力。因此,我們過去曾經為這五十首英詩錄音,並在漢聲廣播電台梅少文女士主持的節目中播出。現在邀請蔡君彝、彭安之助陣,重新錄製,隨書贈送,提供有興趣的讀者參考──但也僅限於參考,因為讀詩和讀其他文學作品一樣,首重個人的感受,沒有唯一正確的標準讀法。

  我們認為詩是一扇窗,既開向廣闊的外在世界,也開向深幽的內心世界。讀詩是一種愉悅的享受、一種知與感的過程。可以激發讀者的想像,增進他的感受能力,使他進一步認識外界、了解內心。這種經驗能夠豐富他的心靈,拓展他的視野。這是一個愉悅的泉源,也是讀詩最大的益處。至於聽、說、讀、寫等各種語言學習,只是其中的一部分,或者說是「紅利」──給愛詩人的獎賞。

本書特色

  本書採中英對照,並有註釋,讓讀者便於研究理解,在文中點齣文學上的技巧運用,以及壓問部分的分析,讓研究英詩的學者方便理解。

譯者簡介

彭鏡禧

  臺灣新竹縣人。臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾於耶魯大學、牛津大學、芝加哥大學研修,曾任維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長等職。現任臺大特聘教授,擔任莎士比亞、英詩、翻譯等課程,並兼中華民國筆會會長。曾獲七十七年梁實秋文學獎詩翻譯及散文翻譯第一名、中國文藝協會翻譯獎、香港翻譯學會榮譽會士榮銜。

夏燕生

  台灣人,祖籍江蘇六合縣。輔仁大學英語系學士、臺灣大學外文研究所碩士、美國夏威夷大學英美文學碩士。曾於耶魯大學、維吉尼亞大學、牛津大學、芝加哥大學研修。曾任政治大學英文系專任教授、中原大學應用英語系兼任教授,擔任英詩、英國文學史、浪漫文學、聖經文學等課程。

 

目錄

Editors’ Note on the New Revised Edition   viii
Acknowledgments   x
Introduction by Yu Kwang-chung   xi
Preface   xix

I Portraits
3 1 William Shakespeare: My Mistress’ Eyes Are Nothing Like the Sun
7 2 Anonymous: My Love in Her Attire 
11 3 Robert Herrick: Upon Her Feet 
15 4 Ralph Waldo Emerson: A Fable 
21 5 Alfred Tennyson: The Eagle 
25 6 Emily Dickinson: I’m Nobody! 
29 7 Dorothy Parker: The Very Rich Man 
33 8 Ogden Nash: The Purist 
37 9 Richard Armour: The Ant 
41 10 Gwendolyn Brooks: The Bean Eaters 

II Between Man and Woman
47 11 Edward Herbert: Inconstancy’s the Greatest of Sins 
51 12 Thomas Moore: Did Not 
57 13 John Boyle O’Reilly: A White Rose 
61 14 A. E. Housman: When I Was One-and-Twenty 
65 15 W. B. Yeats: When You Are Old 
69 16 Frances Cornford: The Guitarist Tunes Up 
73 17 Greg Moss: Logodrama 

III Parents and Children, Teachers and Students
81 18 Theresa Helburn: Mother 
85 19 Robert Penn Warren: Old Photograph of the Future 
91 20 Theodore Roethke: My Papa’s Waltz 
95 21 Robert Hayden: Those Winter Sundays 
99 22 Donald Hall: My Son, My Executioner 
103 23 Seamus Heaney: Mother of the Groom 
107 24 Walt Whitman: When I Heard the Learn’d Astronomer 
111 25 Tom Romano: The Teacher 

IV Life and Aspiration
119 26 Walter Savage Landor: Plays 
123 27 Emily Dickinson: Success Is Counted Sweetest 
127 28 Emily Dickinson: Hope Is the Thing with Feathers 
131 29 Robert Frost: Fire and Ice 
135 30 John Masefield: Sea Fever 
139 31 Robert Francis: The Hound 
143 32 Stevie Smith: Not Waving but Drowning 
147 33 Richard Wilbur: Parable 
151 34 Linda Pastan: Ethics 

V Time, Nature
159 35 William Wordsworth: My Heart Leaps Up 
163 36 Robert Frost: Nothing Gold Can Stay 
167 37 Robert Frost: Dust of Snow 
171 38 Louis Untermeyer: Long Feud 
177 39 Sylvia Plath: Frog Autumn 
181 40 James Simmons: A Birthday Poem 

VI About Creation
187 41 Marianne Moore: Poetry 
191 42 Edna St. Vincent Millay: To a Young Poet 
195 43 Richard Wilbur: The Writer 
201 44 Denise Levertov: The Secret 
207 45 A. R. Ammons: Unsaid 
213 46 John Hollander: A One-line Poem 
217 47 D. C. Berry: Fish-poetry reading 
221 48 Larry Rubin: God Opens His Mail 
227 49 Linda Pastan: Prosody 101 
233 50 Richard Jones: The Bell 
237 Appendices 
245 Bibliography 
247 Index of Authors, Titles, and First Lines 

增修新版說明 viii
誌謝 x
觀弈者言──我讀《好詩大家讀》 余光中 xi
前言 xix

一、人物描寫
3 1. 莎士比亞:我情人的眼一點兒也不像太陽
7 2. 佚名:我的情人會穿衣 
11 3. 羅勃.何立:伊的美足 
15 4. 愛默生:寓言 
21 5. 丁尼森:鷹 
25 6. 狄瑾蓀:我是小人物! 
29 7. 桃樂西.派克:極有錢的人 
33 8. 奧頓.那許:一板一眼的人 
37 9. 阿莫:螞蟻 
41 10. 卜如詩:豆食者 

二、男女之間
47 11. 艾華.賀伯:負心之罪 
51 12. 湯瑪斯.摩爾:沒有 
57 13. 歐來里:一朵白玫瑰 
61 14. 郝思蒙:那年我二十一歲 
65 15. 葉慈:等到你年老 
69 16. 福蘭絲.康福:吉他手調琴 
73 17. 貴格.莫思:詞性劇 

三、親子.師生
81 18. 黑爾本:母親 
85 19. 羅勃.潘.華倫:未來的舊相片 
91 20. 芮德格:爸爸的華爾滋 91
95 21. 羅勃.黑登:那些冬日的星期天 
99 22. 多納.霍爾:我兒,我的劊子手 
103 23. 席慕.黑尼:新郎的母親 
107 24. 惠特曼:一堂天文課 
111 25. 羅曼諾:老師 

四、人生.理想
119 26. 藍德:扮戲 
123 27. 狄瑾蓀:成功滋味何其甜 
127 28. 狄瑾蓀:希望鑲著羽毛 
131 29. 佛洛斯特:火與冰 
135 30. 梅斯斐:海戀 
139 31. 富蘭西斯:獵犬 
143 32. 史密斯:不是在招手 
147 33. 理查.韋伯:寓言 
151 34. 林妲.派斯坦:倫理學 

五、時間.自然
159 35. 華滋華斯:我心雀躍 
163 36. 佛洛斯特:黃金事物難久留 
167 37. 佛洛斯特:雪塵 
171 38. 恩特麥:宿怨 
177 39. 秀雅.蒲樂:蛙之秋 
181 40. 詹姆.西門子:生日詩 

六、創作.欣賞
187 41. 瑪麗安.穆爾:詩 
191 42. 愛娜.米雷:致某青年詩人 
195 43. 理查.韋伯:作家 
201 44. 德妮斯.雷維多:祕密 
207 45. 安蒙斯:言外 
213 46. 賀蘭德:單行詩 
217 47. 貝瑞:魚──詩歌朗誦 
221 48. 拉瑞.魯賓:上帝拆信 
227 49. 林妲.派斯坦:詩律學入門 
233 50. 理查.鍾士:鐘 
237 附錄 
245 參考書目 
247 索引(依作者、詩題、首行字母序排列) 

 

觀弈者言
──我讀《好詩大家讀》 余光中

  第一次注意到彭鏡禧先生的譯詩,是在《中外文學》上,時間約在一年以前。那是美國女詩人林妲.派斯坦的〈倫理學〉,我一讀之下就很喜歡,覺得不但詩選得好,譯得也夠逼真。讀譯詩,難得這麼幸運。通常的經驗是一肚子的悶氣,可歎又一篇佳作甚至傑作,平白給人糟蹋掉了。但是那首〈倫理學〉的中譯,我?沒有白讀。後來我又讀到彭先生的幾首譯詩,益發肯定了我的第一印象:英美詩的譯界,又添一位高手。

  等到「梁實秋翻譯獎」揭曉,詩組與散文組的冠軍赫然出現同一隻手,同一隻高手,更堅定了我對彭先生的信心。而現在,終於看到了他的這本《好詩大家讀──英美短詩五十首賞析》。

  五十首詩?面,英國,包括愛爾蘭,只有三分之一,其餘都屬美國,因此美重於英。至於短詩之短,則底限是無可再短的一行,例如賀蘭德的「單行詩」,而上限也只是三十六行,例如雷維多的〈祕密〉。三十多行在中國新詩?已經不算短了,但是在英詩傳統?,當然還是「羽量級」而已。除了三兩例外,這些短詩都是十九世紀以來的作品,而以二十世紀最多。「創作.欣賞」項下的詩,好些都是當代的美國詩人所寫,更令人目耳一新。譯者選譯這五十首詩,當然不是在編什麼詩選,因為譯詩畢竟難於選詩,並非看中了什麼詩就能譯出什麼詩來。不過其結果仍然有點迷你選集的風味,尤以「創作.欣賞」項下的幾首令人刮目。所以這本書不但中英對照,便於讀者了解原文;就算只看中譯,也可以啟發讀者和詩人。

  五十首詩依主題性質分成六目,大致上由淺入深,由單純而入繁複,安排得當。第六目「創作.欣賞」?有些作品以詩藝為主題,手法含蓄而曲折,陳義頗高,一般讀者雖亦泛泛可以領會,本質上畢竟是詩人寫給同行看的「行話」。所以我說,本書不但宜於一般讀者,也有助於追求繆思的詩人。

  本書的譯筆簡練老到,其一原因是譯者擅用文言的詞彙與句法。在藍德的〈扮戲〉和賀伯的〈負心之罪〉一類詩?,譯者文言的掌握都很見效,為一般徒知白話的譯者所不及。不過用文言譯詩,宜以應變為本,若是用得太多,恐失白話的清暢自然。大致而言,簡潔誠然是文字的美德,但是詩中的重疊句法不但可以強調文意,而且可以暢通節奏,?不宜從簡發落。梅斯斐的〈海戀〉正是佳例:

  I must go down to the seas again, for the call of the running tide
  Is a wild call and a clear call that may not be denied;
  I must go down to the seas again to the vagrant gypsy life,
  To the gull’s way and the whale’s way where the
  wind’s like a whetted knife:
  我一定得再次出海,因為那奔騰潮水的呼籲
  是那樣粗猶而清晰得叫人無法峻拒;
  我一定得再次出海,重做那流浪的吉普賽,
  重回鷗鯨出沒、風吹如刀的大海:

  原文連用三個 call、兩個 way,加以句法重疊,乃見氣勢奔放,若與潮水呼應。譯文把這些統統省去,失掉的氣勢並不能用簡練來彌補。正如「魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北」四句,不可簡化為「魚戲蓮葉東、西、南、北」。

  論人譯詩,就像觀人弈棋,在一旁閒話指點總容易得多。輪到自己下場,就會舉棋不定了。原來是為《好詩大家讀》寫序的,一路說下來,竟像在寫書評了,簡直「脫序」。觀棋人不再多敘。還是請大家好好觀賞這一局大有可觀的棋吧。

七十八年元月於西子灣

網路書店 類別 折扣 價格
  1. 二手書
    18
    $45
  2. 二手書
    18
    $45
  3. 二手書
    24
    $60
  4. 二手書
    32
    $80
  5. 二手書
    34
    $85
  6. 二手書
    54
    $135
  7. 二手書
    64
    $160
  8. 二手書
    69
    $172
  9. 二手書
    74
    $185
  10. 新書
    79
    $198
  11. 新書
    79
    $198
  12. 新書
    85
    $213
  13. 新書
    88
    $220
  14. 新書
    9
    $225
  15. 新書
    9
    $225