莎士比亞。十四行詩:紀念莎士比亞逝世四佰週年

莎士比亞。十四行詩:紀念莎士比亞逝世四佰週年
定價:280
NT $ 206 ~ 252
  • 作者:貢中元
  • 出版社:鴻林圖書有限公司
  • 出版日期:2017-09-21
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9869206298
  • ISBN13:9789869206297
  • 裝訂:平裝 / 170頁 / 17 x 26 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

擅長電腦搜尋比對、電腦繪圖的電機系教授,
費時二年翻譯,紀念莎翁逝世四佰週年。

  莎士比亞(1564 - 1616) 算是世界公認的最偉大作家之一,著有歌劇三十九首及十四行詩154 篇。莎翁十四行詩大概是創作於1590 年至1598 年之間,1609 年在倫敦首次出版。十四行詩(Sonnet),原始字意是小歌謠、小曲詩的意思。於十三世紀起源於義大利,之後傳布到歐洲各國。是一種定型的詩類,中國新文學運動時曾音譯為「商籟」。 全詩由十四句詩句組成,每行十個音節。通常其押韻結構有特別嚴格的限制。一般英國十四行詩, 分為三段,每四行為一段,每段都有一個小主題,再加上類似總結的最後兩句。每段的韻尾是"a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g", 或者"a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e"。很像中文詩裡的五言律詩或七言律詩注重對偶和平仄之韻。中文詩較短,大多只有四句或八句。在韻律上, 只要求偶句押韻,一韻到底,不能換韻。在中文翻譯中,ㄤㄢ,ㄥㄣ,ㄜㄛ等韻母,ㄕㄙ,彳ㄘ,ㄓㄗ等聲母視為同韻;而且在中文翻譯上,每段韻尾上可以是 aabb,cdcd,eeee,ff 或 aaaa,aaaa,bbbb,cc 的變化韻型。莎翁在文字用法及文法上的運用常有創新之舉,除了許多古典用法,還有大量的俚語,世俗用語。所幸,在英文參考文獻上都可以找到注解。莎翁最擅長的手法是在最後兩句話,引出警世之語,或點出双關或矛盾的論述。往往翻譯到最後的兩句話,才警覺到(還須要回溯)前段的翻譯之句,可能有未完備之處。

  為了在莎翁逝世四佰週年紀念,湊上一個自拍之景,就匆匆地發表成冊,也算是紀念自己的勇氣與傻勁,為自己鼓掌拍個手。順便夾帶些自己創作的小圖,紀念 莎士比亞逝世四佰週年。
 

作者介紹

作者簡介

貢中元


  一九四八年生於台中市
  美國西北大學材料科學博士
  現任中興大學教授
 

自序前言

  2015 寒假期間,友人謂沒有好好的讀一下莎士比亞的詩,就好像沒有到過舊金山金門大橋或親自到101 大樓逛一下,人生是會有些缺憾的。所以試譯了二,三篇,抱著填字遊戲的心情,感覺有點順手。有機會了解莎氏比亞的十四行詩 sonnet,確實是一種享受,一種沒壓力的挑戰。開始按字典字字翻譯,並參考網路流行的大師翻譯文,加塩潻醋,拼湊的頗為順手,自己感覺良好。結果,詩詞落得像散文。後來為了韻律有味,字數格式齊整而潻詞襯韻,難免畫蛇潻足,而有失莎翁用詞慧頡簡潔之原貌,也缺少莎翁双關引喻用語之深奧。對筆者純欣賞的角度而言,也只能先求看得通達,懂,再言其他韻律…的。字格韻押的一致性,又要不失原味,對莎翁十四行詩的韻注控調是極為困難的。在此曾嚐試以自創的文字崁入,或是較鄉土化的詞彙,聊湊燃眉之一格。這種有創意的引君嚎笑此一, (音讀味字,意同品味),也只突顯作者辭窘字窮之窘境。追求止於至善的完美,難。人生不如意者,不亦無奈如是乎。翻譯到四肢無缺,坐臥有別,看得懂,余願足矣!至於要達到,眉目清秀,端莊肖維,仄仄有韻,對這種說理極強的詩,不敢奢求炫麗,只求平實鋪述。近不逾距之年,有緣深入翻譯,欣賞了超級大師莎翁作品微妙之處。看到了這人間瑰寶最美麗作品的一小部份,算是很幸運的。為紀念莎翁逝世四佰週年,(湊個自拍之景)在相當程度的環境壓力下,算是十分急促的完成了翻譯。免不了有草草之處。自己中英文造詣都有限,仍需再沉澱精進。莎翁這種說理性很強的詩,要在有限的字數下不失其原意,又要帶詩韻,確實是個挑戰。翻譯的不盡其美,也只能草草送上雲端與有緣者相會。想藉讀者反應,看看有無十分不當的錯誤,以做修正。也順便測試文藝市場上的對我這個老耄文藝新手的接受度。翻譯期中,也從網路中找到百年大師的譯品,多做參考。現代人,英文程度較高,參考資料較多,翻譯的較好,也不值得大書特書。只可惜這種經典文學藝術,在漢文圈裡,似乎沒有太多的年青人投入。有幸能夠在莎翁逝世四佰週年為他翻譯他的十四行詩集,也有些感慨的;莎翁這本很難咀嚼軟化的硬詩,沒有一些人生歷鍊體會,沒有人文修養,很難體會翻譯的。文藝創新之道,維無止境,沒有最好,只有更好的。獻此拙作以引有緣者之更好,懇請指正。箠,箠!!謹作打油詩一首,聊附雅意。(有幸)曉釋莎翁,(窺其)禪語朦朧,譯詞獨到,字字磯珠,韻律斟酌,恐未盡美;取取捨捨,時有無奈,匆匆完稿,付梓草草,訄賜筆斧,以求典甫,不吝誐語,誼謝大方。希望藉著如此倉促的翻譯本,有助於入門者有細讀十四行詩的樂趣!
 
 

內容連載

附二首詩的翻譯:

Sonnet 20  A woman's face with Nature's own hand painted 男人女相之幻 八言

A woman's face with Nature's own hand painted    天工造汝,親繪面龐,天生麗質,不需用粧,
Hast thou, the master-mistress of my passion;    男人女相!激吾幻癮;
A woman's gentle heart, but not acquainted     柔情婉約,卻不循常,
With shifting change, as is false women's fashion;   奇裝擅變,非典女型。

An eye more bright than theirs, less false in rolling,   明眸出眾,真摯流盼,
Gilding the object whereupon it gazeth;    目光傾凝,眾物生津;
A man in hue all hues in his controlling,    雄姿媚韻,魅中之王,
Which steals men's eye and women's soul amazeth.   女子魂攝,男人目傾。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 二手書
    74
    $206
  2. 新書
    79
    $221
  3. 新書
    79
    $222
  4. 新書
    88
    $246
  5. 新書
    9
    $252