戴口罩的世界

戴口罩的世界
定價:200
NT $ 158
 

內容簡介

  由於疫情的影響,人們紛紛戴上口罩,詩人描寫看見的景象:「不知不覺當中,口罩變成我們日常服裝的一部分,自動自發穿戴上,一如男士的領帶、女士的高跟鞋。」口罩隔絕了病毒,但也隔絕了人與人的接觸,恐懼的氛圍在社會蔓延。商久贊說:「在我們周圍遠近,總會發生看不見的災難。……詩人僅能使詩句像隱藏的鳥巢,只有那些尋覓文字的人才能找到,唯種子能發芽。」
 
本書特色
 
  ★羅馬尼亞詩人亞德里安.商久贊首本中譯詩集。
 
  ★本詩集譯者亦是著名詩人李魁賢,獲頒2016年奈姆.弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員;2017年國家文藝獎得主。
 

作者介紹

作者剪界
 
亞德里安.商久贊Adrian Sangeorzan
 
  1954年在羅馬尼亞出生,畢業於克魯日(Cluj)大學醫學院,在羅馬尼亞共產政權下從事過醫師工作,1990年移民美國。現住紐約,專業婦產科醫師。亞德里安.商久贊出版詩集有《越過生命線》、《剃刀邊緣的聲音》(Voices on a Razor’s Edge)、《月球解剖》(The Anatomy of the Moon)、《大理石上的花紋》(Tattoos on Marble)、《記憶幅度》(The Span of Memory)和《戴口罩的世界》(Masked World),都是羅英雙語本;長篇小說和短篇小說有《家門前的馬戲團》(The Circus in Front of the House)、《維塔利》(Vitali)、《婦女之間》(Among Women)、《輕拍肩膀》(The Tap on the Shoulder)。詩譯成英文、德文、瑞典文、西班牙文和阿拉伯文。《無名之命名——當代美國詩選》(Naming the Nameless—— An Anthology of Contemporary American Poetry)合譯者、羅馬尼亞作家協會和國際詩人圖書館會員。
 
譯者簡介
 
李魁賢Lee Kuei-shien
 
  曾任國家文化藝術基金會董事長,現任世界詩人運動組織副會長。獲台灣國家文藝獎、賴和文學獎、行政院文化獎、吳三連獎文藝獎、秘魯特里爾塞金獎和金幟獎、印度首席傑出詩獎、蒙特內哥羅(黑山)共和國文學翻譯協會文學翻譯獎等十多項國內外大獎。出版有《李魁賢詩集》6 冊、《李魁賢文集》10 冊、《李魁賢譯詩集》8冊、《名流詩叢》46冊、回憶錄《人生拼圖》和《我的新世紀詩路》等。
 

目錄

前言 Foreword

【第一部:戴口罩的世界 Part One: Masked World】
呼吸新鮮空氣 A Breath of Fresh Air
歸國 Homecoming
幸運號碼 Lucky numbers
今日新人類 Today's New Man
艱苦的一星期 Difficult week
檢疫 Quarantine
奇蹟 Miracles
安魂曲 Requiem
交通號誌 Traffic signs
麻醉字 Words of Hemp
口罩 Masks
處刑 Executions
外面 Outside
天堂門口 Doorstep to Heaven
大爆炸 Big Bang
自由闖入 Free to Trespass
標籤 Labels
模糊影像 Blurred Images
神視訊會議 The God Zoom

【第二部:新法老王 Part Two: New Pharaohs】
灰燼的顏色 The Color of the Ash
新馬戲團 New Circus
大廣場 Main Squares
密碼 Password
魚骨 Fish Bones
對半 Halves
動用四足 On all fours
紐約公墓 New York Cemetery
寓言 Fable
小老鼠 Mice
雕像戰爭 The war of the statues
一加一 One plus One
失眠症患者 Insomniac
如果要公開 If would be known
2020年 2020
煙火 Fireworks
信念 Faith
樹 The tree
麵團 Dough
事事無聲 The mutness of things
惡夢 Nightmare
易貨交易 Barter
行動不便 Limping
時光機 Chronos
文字 Words
我的記憶 My memory
水循環 The water cycle
我們是誰? Who are we?
落入虛空 Falling into the void
謄寫員的夢想 The scribe's dream
解剖學 Anatomy

詩人訪談 Interview with the poet

詩人簡介 About the Poet
譯者簡介 About the Translator
 

前言 Foreword
 
  2020年我寫此書時,隱居在家,與世隔絕。我的口罩,與鞋子、大衣和外套一起,放在門邊,迄今依然。如今,我還以為要戴口罩,其實久已不需要!在美國許多地方,限制已解除,但是人民離家出門時,走路還是遮遮掩掩。
 
  記得幾年前,看到機場的人,或是在歐洲舊城或美國新都市,一群一群的遊客,戴著口罩,感到多麼驚訝。
 
  起初,由於經歷太舊或太新,我還以為他們對花粉、植物或灰塵過敏。口罩似乎更像是對周圍世界的一道保護膜。然則,我們大家都戴,當做規定制服的一部分。我不得不藉面形和聲音來認人,似乎都來自另一個領域:恐懼的領域。
 
  不知不覺當中,口罩變成我們日常服裝的一部分,自動自發穿戴上,一如男士的領帶、女士的高跟鞋。
 
  我在撰寫本文時,一輛汽車,只有司機,駛過我家旁邊。雖然他單獨一人,還是戴口罩。炎熱夏天,陽光普照,他緊閉車窗。
 
  在我家屋外,雨水排放管下方,實際發生的事,更加恐怖:一隻大烏鴉把握時機,從一對反舌鳥的鳥巢,劫走一隻羽毛未豐、正張喙等待餵食的小鳥。烏鴉在飛行中吞下小鳥,不免受到母鳥攻擊。這隻反舌鳥以往常從我掌中啄吃麵包屑。
 
  在我們周圍遠近,總會發生看不見的災難。微生物、昆蟲、鳥類、人類和未實現的夢想,總是會被一些飢餓的烏鴉劫持和摧毀。
 
  詩人僅能使詩句像隱藏的鳥巢,只有那些尋覓文字的人才能找到,唯種子能發芽。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $158