內容簡介

新世紀需要高素質的英語專門人才。培養英語專門人才的翻譯能力,特別是漢英翻譯能力,是新世紀高校英語專業的重要教學任務之一。培養學生漢英翻譯的能力不能僅僅滿足於保證他們通過一年一度的全國英語專業八級考試,滿足於使他們能在30分鍾內完成150字左右漢語文本的英譯,且譯文「忠實原意,語言流暢」,而應將培養學生漢英翻譯能力的過程視為提高學生語言綜合素質的過程,使他們不僅具備一定的漢英釋譯水平,還具備相當的獨立分析問題和解決問題的能力,既幫助他們打下扎實的語言和翻譯基本功,還幫助他們奠定攻讀碩士學閏甚至博士不位的基礎。

本教程主要供高等院校英語專業本科高年級翻譯教學使用,也可作英語語言文學專業和上國語言學與應用語言學專業碩士生的輔助教材,還適用於翻譯工作者和對翻譯感興趣的英語自學者。
 

目錄

第1章 緒論
1.1 翻譯的性質和類型
1.2 漢英潘譯的單位
1.3 漢英翻譯的標准
1.4 漢央翻譯對譯者素養的要求
1.4.1 深厚的語言功底
1.4.1.1 「語法意識」問題
1.4.1.2 「慣用法意識」問題
1.4.1.3 「連貫意識」問題
1.4.2 廣博的文化知識
1.4.3 高度的責任感
練習一
第2章 漢英翻譯基礎知識
2.1 漢英翻譯與文化
2.1.1 文化的定義與分類
2.1.2 文化、語言與漢英翻譯的關系
2.2 中英思維方式對比
2.2.1 中國人注重倫理,英美人注重認知
2.2.2 中國人重整體、偏重綜合性思維,英美人重個體、偏重分析性思維
2.2.3 中國人重直覺,英美人重實證
2.2.4 中國人重形象思維,英美人重邏輯思維
練習二
2.3 漢英語言對比
2.3.1 漢英文字對比
2.3.2 漢英語音對比
2.3.3 漢英詞匯對比
2.3.3.1 漢英構詞對比
2.3.3.2 漢英詞義對比
2.3.3.3 漢英詞義關系
2.3.4 漢英句法對比
2.3.4.1 句子的概念
2.3.4.2 句子的類型
2.3.4.3 意合與形合
2.3.5 漢英篇章對比
2.3.5.1 信息結構
2.3.5.2 (彳金亍 xian)接手段
練習三
第3章 詞語的翻譯
3.1 詞語指稱意義與蘊涵意義的確定
3.1.1 指稱意義的理解與表達
3.1.2 蘊涵意義的理解與表達
練習四
3.2 詞語翻譯與語言語境
3.2.1 根據語言語境確定原文詞義
3.2.2 根據語言語境選擇譯文用詞
3.2.3 根據語言語境消除歧義
3.2.4 語言語境與語詞感情色彩的傳達
3.3 詞語翻譯與文化語境
練習五
3.4 「假朋友」的識別
3.5 詞義空缺與翻譯策略
練習六
3.6 成語與四字格的翻譯
3.6.1 成語的翻譯策略
3.6.2 四字格的翻譯策略
練習七
第4章 句子的翻譯
第5章 句群與段落的翻譯
第6章 篇章的翻譯
附錄:1.漢英翻譯常用工具書與參考書
2.翻譯研究詞語英譯
3.重要機構名稱英譯
4.中國文化特色詞語英譯
 

隨着改革開放的日趨深入,社會各界對外語人才的需求持續增長,我國英語專業的招生規模逐年擴大,教學質量不斷提高。英語專業本科生教育的改革、學科建設及教材的出版亦取得了巨大的成績,先后出版了一系列在全國有影響的精品教材。21世紀的到來對英語人才的培蕎提出了更高的標准,同時也為學科建設和教材編寫提出了新的要求。隨着中國加入世果貿易組織,社會需要的不是僅僅懂莢語的畢業生,而是思維科學、心理健康、知識面廣博、綜合能力強,並能熟練運用莢語的高素質的專門人才。由子中學新的課程標准的頒布,中學生英語水平逐年提升,英語專業本科生入學時的基礎和綜合素質也相應提高。此外,大學英語(公外)教育的迅猛發展,學生莢語能力的提高,也為英語專業學生的培養提出了嚴峻的挑戰和更新更高的耍求。逮就規定了21世紀的英語教學不是單純的英語培訓,而是英語教育,是以莢語為主體,全面培養高素質的復合型人才。教材的編寫和出版也應順隨這種潮流。

為了迎接時代的挑戰,作為我國最大的外語教材和圖書出版基地之一的上海外語教育出版社(外教社)理應成為外語教材出版的領頭羊。在充分調研的基礎上,外教社及時抓住機遇,亍新世紀之初約請了仝國25所主要外語院校和教育部重點綜含大學英語院系的50多位莢語教育家,在上海召開了「全國高等院校英語專業本科生系列教材編寫委員會會議」。代表們一致認同了編寫面向新世紀教材的必要性、可行性和緊迫性,並對編寫恩想、教材構建、編寫程序等授出了建議和要求。而后,外敦社又多次召開全國和上海地區的專家、學者會議,撰寫編寫大綱、確定教材類別、選定教材項目、討論審核樣稿。經過一年多的努力,終於迎來了第一批書稿。

這套系列教材共分語言知識和語言技能、語言學與文學、語言專化、人文科學、測試與教學法等幾個板塊,總數將超過150余種,可以說幾乎涵蓋了當前我國高校英語專業所開設的全部課程。編寫內容深入淺出,反映了各個學科領域的最新研究成果;編寫體例采用國家最新有關標准,力求科學、嚴謹,滿足各門課程的具體要求;編寫思想上,除了幫助學生打下扎實的語言基本功外,還着力培養學生分析問題、解決問題的能力,提高學生的人文、科學素養,培養健康向上的人生觀,使學生真正成為我國21世紀所需要的外語專門人才。

本套材編寫委員會由我國英語界的知名人士組成,實中多數是在各個領域頗有建樹的專家,不少是高等學校外語專業教學指導委員會的委員。教材作者均由編寫委員會的專家在仔細審閱樣稿后商定,有的是從數名候選人中遴逵,豈侏上代表了中國莢語教育的發展方向和水平。

鑒於該套教材編寫理念新穎、特色明顯、體系宏太、作者權威,國家教肓鄂已經將其列入了「十五」重點教材規划項目。我們相信,繼「高等院校莫語語言文學專業研兗生系列教村」之后,外教社該套教材的編寫和出版,不僅會滿足21世紀英語人才的培養需要,其前瞻性、先進性和創新性也將為外語乃至其他學科教材的編寫開辟一條新的思路,拓展一片新的視野。

戴煒櫟
上海外國語大學校長
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $80