翻譯的任務在於用一種語言文字忠實而流暢地傳達出另一種語言文字所包含的思想。就英漢筆譯工作來說,就是用中文忠實而流暢的傳達英文所包含的思想。這不是一項輕而易舉的工作。門外的人往往認為翻譯只要懂英文就行,雕蟲小技,無師自通。而許多翻譯人員都是半路出家,倉促上陣,居然也能譯出文章來,似乎更證明這種看法頗有道理。但是搞過翻譯的人都知道,懂英文不一定就能搞翻譯。翻譯是一門藝術,一門語言的藝術。但是說來奇怪,別的藝術,入門都需要經過專業訓練,學音樂的有音樂學校,學戲劇的有喜劇學校,唯獨翻譯,特別是文字翻譯,卻沒有專門的訓練學校。不僅外行人認為翻譯可以無師自通,內行人中又何嘗沒有人認為只要學外文就成,翻譯技巧是不學也行的?
本書系作者根據多年翻譯、編輯工作的經驗及積累的資料寫成。書分六章,主要內容為介紹英文漢譯時如何准確地理解英文、如何忠實流暢地譯成中文以及業務學習問題。書中系統的論述及精選的例句對於英文漢譯工作者有一定的助益。