英文漢譯技巧(修訂本)

英文漢譯技巧(修訂本)
定價:47
NT $ 41
  • 作者:陳延佑
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 出版日期:2001-02-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7560019676
  • ISBN13:9787560019673
  • 裝訂:198頁 / 20 x 14 cm / 普通級 / 初版
 

內容簡介

翻譯的任務在於用一種語言文字忠實而流暢地傳達出另一種語言文字所包含的思想。就英漢筆譯工作來說,就是用中文忠實而流暢的傳達英文所包含的思想。這不是一項輕而易舉的工作。門外的人往往認為翻譯只要懂英文就行,雕蟲小技,無師自通。而許多翻譯人員都是半路出家,倉促上陣,居然也能譯出文章來,似乎更證明這種看法頗有道理。但是搞過翻譯的人都知道,懂英文不一定就能搞翻譯。翻譯是一門藝術,一門語言的藝術。但是說來奇怪,別的藝術,入門都需要經過專業訓練,學音樂的有音樂學校,學戲劇的有喜劇學校,唯獨翻譯,特別是文字翻譯,卻沒有專門的訓練學校。不僅外行人認為翻譯可以無師自通,內行人中又何嘗沒有人認為只要學外文就成,翻譯技巧是不學也行的?

本書系作者根據多年翻譯、編輯工作的經驗及積累的資料寫成。書分六章,主要內容為介紹英文漢譯時如何准確地理解英文、如何忠實流暢地譯成中文以及業務學習問題。書中系統的論述及精選的例句對於英文漢譯工作者有一定的助益。
 

目錄

第一章 翻譯研究的意義(代序)
要點提示——翻譯的任務翻譯工作的三難英文理解難中文表達難知識掌握難破除「翻譯有局限」論破除「翻譯無止境」論
第二章 翻譯的質量標准
要點提示——質量標准:准確和流暢辯證的統一關系翻譯上的形式主義翻譯上的自由主義原則性和靈活性
第三章 准確地理解英文
要點提示——看上下文:它與詞、句的關系理解詞語:辨詞義,講分寸,論褒貶,分詞類理解句子:抓關鍵,理結構,辨語序,看語態
第四章 忠實流暢地譯成中文
要點提示——活用詞典顛倒順序拆分句子增減文字改換說法潤飾文字
第五章 格式和標點符號
要點提示——英文斜體字、附注的處理提行引文的處理人名、地名及其他名稱的處理句號、逗號、頓號、省略號、引號、破折號的使用
第六章 翻譯工作者的業務學習
要點提示——學習英文學習中文學習專業知識及其他有關知識附錄翻譯中的幾個問題
 

要點提示——翻譯的任務翻譯工作的三難英文理解難中文表達難知識掌握難破除「翻譯有局限」論破除「翻譯無止境」論

我醞釀寫這本小冊子,是幾年前的事。

有兩個青年同志知道我搞過一點英漢筆譯工作,特地登門來訪。他們在大學里都曾學過英語,但不是英語專業,也沒有受過翻譯工作的訓練。畢業以後,由於工作需要,被分配去搞英語漢譯的文字工作。開始工作時,他們是拿起筆來就干,信心十足。他們覺得在學校里英語學得還不錯,搞翻譯工作嘛,無非是英文中文搬搬家,難也難不到哪里去。可是經過一段時問的實踐,才知道滿不是那回事。譯出一些東西,自己感到很吃力,別人看了不滿意。他們不明白問題究竟在哪里,怎樣才是符合要求的譯文,怎樣才能譯出符合要求的譯文。他們希望我介紹介紹經驗。

翻譯的任務翻譯的任務在於用一種語言文字忠實而流暢地傳達出另一種語言文字所包含的思想。就英漢筆譯工作來說,就是用中文忠實而流暢地傳達英文所包含的思想。這不是一項輕而易舉的工作。門外的人往往認為翻譯只要懂英文就行,雕蟲小技,無師自通。而許多翻譯人員都是半路出家,倉促上陣,居然也能譯出文章來,似乎更證明這種看法頗有道理。但是搞過翻譯的人都知道,懂英文不一定就能搞翻譯。有些人英文很好,能看能說,卻就是下不了筆,一譯就錯。同樣是翻譯,譯文自有高下優劣之分。好的譯文符合作者的原意,而且文字暢達易懂,簡潔自然,讀者正如閱讀原文一樣領會其思想,感受其筆鋒,欣賞其韻昧,得到其形象。原文談的是外國人、外國事,用的是外國人的概念、成語、比喻,譯出來卻能使讀者清清楚楚,恰如其分地得到了解。猶如我們看外國戲劇、電影,場面、人物都是外國的,但由於有了漢語對白的配音,就能領會劇情,台上喜怒哀樂,台下立見效果。不好的譯文,詞不達意,邏輯不通,語法混亂,拖泥帶水,洋腔洋調,甚至令人不知所雲。或是譯文拋開原文,另起爐灶,與原作的思想和風格相去甚遠,讀起來也許夠味,卻不是作者所表達的東西。翻譯原是為了便於不懂原文或得不到原文著作的人了解外國作品,可是這樣的譯文,讀者怎能有興趣讀下去,又怎能從書中得到自己所需要的東西呢?

譯文的錯誤比著作中的錯誤文詞更難被讀者發現。譯文的讀者多半是沒有條件或能力去核對原文的,加之譯文所依據的是外國文字,免不了有生疏、特別、帶洋味的表述。如有錯譯,讀者不大會起疑心,更懶得求人查對原文弄個水落石出。因此,從這一點看,翻譯比著作在文字上更應多多推敲,務求准確無誤。

翻譯是一門藝術,一門語言的藝術。但是說來奇怪,別的藝術,入門都要經過專業訓練,學音樂的有音樂學校,學戲劇的有戲劇學校,惟獨翻譯,特別是文字翻譯,卻沒有專門的訓練學校。不僅外行人認為翻譯可以無師自通,內行人中又何嘗沒有人認為只要學外文就成,翻譯技巧是不學也行的?我們的外語學校沒有設翻譯系,我們的出版物中,專談翻譯技巧的極少,比起語法書籍、英語讀物來品種更少。在我們這一行中,許多同志在業務上有所長進,主要是靠自己的長期摸索,刻苦鑽研。作為一個過來人,我深知此中的艱難。因此,那天兩位青年乘興而來,盡管我自感知識淺陋,經驗不多,更沒有認真地作過總結,但我不能讓他們掃興而返。於是便相約以互教互學的精神,交談若干次。這本談翻譯技巧的小冊子實際上是我們座談的記錄和總結。當然,文章中的缺點和錯誤都是我個人的。

┅┅
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $41