翻譯的技巧

翻譯的技巧
定價:336
NT $ 292
 

內容簡介

本書為錢歌川先生最經典的百科全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴謹、結構合理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結合。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,游刃有余地學習翻譯的技巧。

全書共分為三編。第一編重點為中譯英,系統梳理英語的各種句型,引領讀者迅速進入英語語境;第二編重點為英譯中,包含11項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現法,令讀者迅速擺脫洋徑 式英語;第三編主要為長篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文表現的各種面貌。附錄部分選取了16篇英美名家代表作的節譯,可為讀者打造直接閱讀文學名著的基礎。全書三編皆附有大量習題以供讀者練習之用,書末提供了詳細的習題答案。

本書不僅適合英語翻譯的從業人員和學生使用,任何渴望提高自己的英語水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進地夯實英語基礎,鍛煉自己的語感,領略中英雙語的語言魅力。
 

目錄


第一編 漢譯英與英文句型
一 由要素來分的造句
(1)漢文易寫英文難通
(2)動詞的種類和變化
(3)動詞與五種句型
(4)第一句型的自動構造
(5)第二句型的不完全自動構造
(6)第三句型的他動構造
(7)第四句型的授與構造
(8)第五句型的不完全他動構造
二 由構造來分的造句
(1)用單句來翻譯
(2)用合句來翻譯
(3)用復句來翻譯
三 由內容來分的造句
(1)用平敘句來翻譯
(2)用疑問句來翻譯
(3)用命令句來翻譯
(4)用感嘆句來翻譯
第二編 英文慣用法及其翻譯
Ⅰ.It的造句
(1)“it……不定詞”
(2)“it……for……不定詞”
(3)“it……動名詞”
(4)“it……子句”
(5)“it is……子句”
(6)“it……名詞”
Ⅱ.名詞的造句
(7)“all+抽象名詞”或“抽象名詞+itself=very+形容詞”
(8)“the+單數名詞”的特殊用法
(9)無生物的主語
(10)“something (much)of”,“nothing (little)of”
(11)屬格的主格作用和賓格作用
(12)“名詞 (A)+of+a+名詞 (B)”
(13)“名詞+of+屬格+名詞”
(l4)“of+抽象名詞”=形容詞,“of 從略+普通名詞”
(15)“one?sown+名詞”,“of one?sown+動名詞”
(16)“have+the+抽象名詞+不定詞”
(17)“that (those)+先行詞+關系代名詞”
(18)“one thing……another”
Ⅲ.As的造句
(19)“as……as”的三種用法
(20)“as……as any”,“as……as ever”
(21)“as……as……can be”
(22)“as……so……”
(23)“It is in (or with)……as in (or with)”
(24)“as much”,“as many”,”like so many”
(25)“as good as”,“as well as”
(26)句首的“as it is”,句尾的“as it is”
(27)“過去分詞+as it is”,“現在分詞+as it does”
(28)“名詞等+as+主語+動詞等”
Ⅳ.動詞的造句
(29)“may well+動詞”,“and well+主語+may”
(30)“may as well……as”,“might as well……as”
(31)“so that……may”,“lest……shodd”
(32)“cannol help+動名詞”,“cannot but+原形不定詞”
(33)“have+賓語 (物)+過去分詞”
(34)“have+賓語 (人)+原形不定詞”
(35)“have+賓語+副詞 (地點,方向等)”
(36)“have+賓語+現在分詞”
(37)“find oneself”
(38)“find……in”
(39)“do”的兩種用法
(40)“depend on”的兩種用法
(41)“know……from”
(42)“had better+原形不定詞”,“would rather+原形不定詞”
(43)“make……of”
(44)“make one?s way”
(45)“rob……or”
(46)“seize……by the
(47)“see if……”,“see that……”
(48)“take……for granted”
(49)“used to+原形不定詞”,“be used to+動名詞”
(50)“be+自動詞的過去分詞”
(51)“否定+fail+不定詞”
(52)“動詞+原形不定詞”
(53)“leave+much (nothing)+to be desired”
(54)“be+不定詞”
(55)“have+不定詞+賓語”,“have+賓語+不定詞”
(56)“prevent+賓語+from+動名詞”
(57)“persuade+賓語+into+動名詞”,“dissuade+賓語+from+動名詞”
Ⅴ.不定詞的造句
(58)表目的、原因、結果等的不定詞
(59)“so as+不定詞”,“so……as+不定詞”
(60)“too……+不定詞”,“not too……+不定詞”,“too……not+不定詞”
(61)“only too……+不定詞”,“too ready+不定詞”
(62)不定詞的感嘆用法
(63)“not to speak of”,“not to say”
Ⅵ.動名詞的造句
(64)“There is no+動名詞”
(65)“for+the+動名詞”
(66)“above+動名詞”
(67)“worth+動名詞”
(68)“far from+動名詞”
(69)“busy+動名詞”
(70)“on+動名詞”,“in+動名詞”
Ⅶ.否定詞的造句
(71)“no more……than”
(72)“no less……than”
(73)“not so much……as”,“not so much as”
(74)“Nothing is more……than”,“Nothing is so……as”
(75)“cannot……too”
(76)“否定+without”
(77)“否定+but”
(78)“否定+until (till)”
(79)“not so……but”,“not such a……but”
(80)“not A but B”,“B, (and)not A”
(81)“否定+because”
(82)“not because……but because”
(83)“not that……but that”
(84)“否定+every (all,both,always,quite)”
Ⅷ.What,who的造句
(85)“what he is”,“what he has”
(86)“what+名詞”,“what little+名詞”
(87)“what with……and what with”,“what by……and what by”
(88)“what is+比較級”
(89)“A is to B what X is to Y”
(90)“who+肯定”“who+否定”
(91)“疑問詞+should……but”
(92)“who knows but (that)”
Ⅸ,條件及讓步的造句
(93)省略if的句法
(94)“If it were not for (=Were it not for)+名詞”,“If it had not been for (=Had it not been for)+名詞”,“But for +名詞”,“But that +名詞子句”
(95)“命令句+and”,“命令句+or”
(96)“名詞+and”
(97)“動詞+疑問詞”
(98)“no matter+間接疑問句”,“疑問詞-ever+may”
(90)“動詞+as+主語+助動詞”
(100)“if any”
(101)“be it ever(或never)so”,“let it be ever(或never)so”
(102)“once”
(103)“were to”
(104)含有條件意味的字眼
Ⅹ.形容詞副詞的造句
(105)“the+形容詞”的兩種用法
(106)最上級形容詞含有 even 之意
(107)“the+比較級……the+比較級”
(108)“the+比較級+理由”
(109)“the last……+不定詞”,“the last……+形容詞子句”
(110)“so+形容詞 (副詞)+that”,“so+動詞+that”
(111)“so that”
(112)“so much so that”
(113)“such……as”,“such……that”
(114)“比較級+than”,“more+原級+than”
(115)“more……than+can”
(116)“more than+動詞”
(117)“less……than”
(118)“much more”,“much less”
(119)“would sooner (rather……than”,“would as soon……as”
(120)“no sooner……than”,“hardly……when”
(121)“anything but”,“nothing but”,“all but”
(122)“short of”,“be short of”,“nothing short of”
(123)“ever so”
(124)“good and 的副詞用法”
(125)“to one?s+感情名詞”,“to the+感情名詞+of”
(126)“so far”,“so far as”,“so far as……is concerned”
(127)“and that”
(128)“at once……and”
(129)“in that”
(130)“It is true……but”
 .其他的造句
(131)“one”,“as such”
(132)“one thing……another”
(133)“in+人物”
(134)“before的四種譯法”
第三編 疑難句法及文章譯例
一 英文類似句辨異
二 常易譯錯的文句
Ⅰ.中譯英
Ⅱ.英譯中
三 翻譯實例
Ⅰ.中譯英
(1)鄭燮致弟書
(2)中國的山水畫
(3)為學
(4)光與色
(5)教學相長
(6)翻譯文欠通順
(7)學無所用
(8)畫蛇添足
(9)嗟來食
(10)老與少
(11)雕刻奇技
(12)狐疑
(13)怕傘的姑娘
(14)偷竊狂
(15)狐假虎威
(16)習慣說
(17)黔之驢
(18)少年孔融的機智
(19)絕妙好辭
(20)韓信忍受跨下辱
Ⅱ.英譯中
(1)Too Clever Not to See
(2)The Busy Broker
(3)Speculation on Important Subjects
(4)A Feeling of Eternity
(5)The Spirit of Fair-play
(6)On D.H.Lawrence
(7)On Books
(8)Arguments against Smoking
(9)The Definition of a Gentleman
(10)The Law of the Jungle
(1l)Some Well-informed People
(12)The Enslish Humour
(13)The Trouble with Translation
(14)Too Distinguished to be a Personality
(15)Schadenfrcude
(16)Aloneness is Worse than Failure
(17)Being One?s True Self
(18)Happiness Consists in Love
(19)The Cosy Fire of Affection
(20)Irrational Man
附錄 當代英美名作摘譯
(1)William Plomer:On Not Answering the Telephone
(2)Louis Kronenberger:A Note on Privacy
(3)Lawrence George Durrel:Justlne
(4)Lawrcnce George Durrel:Mount-Olive
(5)P.H.Newby:A Parcel for Alexandria
(6)Muriel Spark:The Girls of Slender Means
(7)J.D.Salinger:The Long Debut of Lots Taggett
(8)J.D.Salinger:The Catcher in the Rye
(9)Iris Murdoch:The Bell
(10)Iris Murdoch:The Flight from the Enchanter
(11)Truman Capote:Breakfast at Tiffany’s
(12)Truman Capote:Breakfast at Tiffany’s
(13)James Baldwin:Notes of a Native Son
(14)William Styron:Lie Down in Darkness
(15)William Styro:The Confessions of Nat Turner
(16)Stan Barstow:Gamblers Never Win
習題解答
出版後記
 

這本小著前後寫了十年之久,在我七十生辰的當月,總算全部脫稿,可以付諸剞劂了。

我開始在大學里教翻譯課,是在台灣大學,後來因移硯他校,停了一個相當長久的時期,直到一九六四年應聘南來星洲,先在義安學院,繼在新加坡大學,今在南洋大學,每年都教翻譯,而且成了我的專科。在海外和在國內,教翻譯是不同的。因為國內的大學,是把這門課開設在外文系里,,而且是高年級才有的,可是在星洲,翻譯是中文系的課程,各年級都有,這當然是為配合當地需要的緣故。國內把這門課開設在外文系,教的人比較不大吃力,星洲因為是中文系的課程,教時就比較要困難些。大家都知道在我國或星洲,談到翻譯,大抵是指中英對譯。中文是我們的母語,無論如何,總比英文要好得多,所以學生到了外文系三、四年級時,英文也學到了相當的程度。可以自由表達了,這時來學翻譯,無論是中譯英或英譯中,都能寫出通順的文字來,問題只在對內容的含義,可能有譯得不恰當的地方。在星洲的情形可不同了,因為讀中文系的同學,英文好的不多,教翻譯的人,先得講解英文,事倍功半。

本書除第三編的一小部分外,其余都是在星洲寫成的。九年來不斷地加以增補修訂,始有今日的面貌。當然我不敢自詡內容已臻完善,不過我已盡了最大的努力,使之切合學生的需要,可以作為翻譯教本。第一編教學生用各種各樣的英文句型來翻譯,使之熟悉英文的寫法,以補救英文較差的缺憾。如每周三小時,兩小時講解,一小時練習,本編是足夠一年之用的,第一編所注重的是中譯英,而第二編則把重點移到英譯中的上面,分門別類的介紹英文的慣用句,各種特殊的表現法,除加上適當的漢譯外,並詳為解說,每種句法皆附有習題,以供練習之用。學生學完一種表現法後,即進行習題翻譯,如此一再實驗,定能有所心得。第二編的內容也超過可供每周三小時用一年的教材。以上兩個年度的教程,仍不外是奠定基礎的準備工作,要到第三年才正式進入實際翻譯的階段。

第三編的主體為長篇的中譯英和英譯中,這便是我們通常所遇到的翻譯材料。除此以外,可供講解的教材,以助學習。在第三編的頭上,有英文類似句的研究,又有容易譯錯其正確譯法,這些都是極有用的資料,不易搜集到的。在長篇翻譯的教材中,中文方的白話,和艱深的文言。在翻譯文言文的時候,必須有一番準備工夫,譯者得先把文話,然後才好譯成英文,否則難免差誤。在英譯中方面,則未采用古文,完全選的近品,內容也不限于文藝方面,而包含哲學,政治,語文,人生問題,原子彈的恐怖,甚至局外人對越戰的看法等各方面,以便譯者可接觸到英文表現的各種面貌。書末附錄現在生存的英美名家代表作的節譯,更可看出現代英文的趨勢,並得以此為踏腳石,進而直接閱讀現代文學名著。

過去出版的有關翻譯的書,無論中外,大都是講理論的,偶有談實際的也只是舉出幾個例子而已。像本書這樣有系統,有方法,來研究翻譯的書,似乎還不多見,也可說是破天荒之舉,如能對初學者有所裨益,該編者多年的辛勞就得到酬報,而感到滿足了。書中錯誤,在所不免,仍希讀者,不吝指正。

一九七二年春 歌川識于南洋大學
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $292